Home Linguistics & Semiotics Chapter 4. Observing Eurolects
Chapter
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Chapter 4. Observing Eurolects

The case of English
  • Annalisa Sandrelli
View more publications by John Benjamins Publishing Company
Observing Eurolects
This chapter is in the book Observing Eurolects

Abstract

The English text of any EU act is the product of collaboration between native and non-native drafters and is influenced by contact with the other EU languages in the multilingual drafting process. This study investigates the main differences between the language used in a corpus of EU directives (corpus A) and the language employed in the related UK national transposition measures (corpus B), via a mixture of quantitative data obtained using specific concordancing software (WordSmith Tools) and qualitative observations. The significant differences found at various levels (lexical, morpho-syntactic and textual) confirm the existence of a specific variety of English used in EU legislation, that is, an English Eurolect.

Abstract

The English text of any EU act is the product of collaboration between native and non-native drafters and is influenced by contact with the other EU languages in the multilingual drafting process. This study investigates the main differences between the language used in a corpus of EU directives (corpus A) and the language employed in the related UK national transposition measures (corpus B), via a mixture of quantitative data obtained using specific concordancing software (WordSmith Tools) and qualitative observations. The significant differences found at various levels (lexical, morpho-syntactic and textual) confirm the existence of a specific variety of English used in EU legislation, that is, an English Eurolect.

Downloaded on 14.2.2026 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1075/scl.86.04san/html
Scroll to top button