Chapter 4. “Burn the antifa traitors at the stake…”
-
Fabienne H. Baider
and Maria Constantinou
Abstract
The present contribution examines the use of lingua franca in a transnational computer mediated corpus, focusing on the extreme-right Greek political party Golden Dawn. Our data include the visual identities, pseudonyms and verbal comments of discussants. We investigate the processes through which an emergent common ground is built in this on-line far-right discourse, mainly through co-constructed salient lexical and conceptual units. This salience helps proximise emotions and in particular the notion of a threat which is at the heart of far-right discourse argumentation. We shed light on the discursive strategies put in place on the individual level with a view to creating, perpetuating and strengthening the immanency and closeness of the threat, which allegedly legitimises a particular course of action. When comparing our findings with the results of previous studies focused on other Greek and French data we argue, on the basis of the presence of common features, for the existence of a dedicated lingua franca which could be called (extreme)-right newspeak.
Abstract
The present contribution examines the use of lingua franca in a transnational computer mediated corpus, focusing on the extreme-right Greek political party Golden Dawn. Our data include the visual identities, pseudonyms and verbal comments of discussants. We investigate the processes through which an emergent common ground is built in this on-line far-right discourse, mainly through co-constructed salient lexical and conceptual units. This salience helps proximise emotions and in particular the notion of a threat which is at the heart of far-right discourse argumentation. We shed light on the discursive strategies put in place on the individual level with a view to creating, perpetuating and strengthening the immanency and closeness of the threat, which allegedly legitimises a particular course of action. When comparing our findings with the results of previous studies focused on other Greek and French data we argue, on the basis of the presence of common features, for the existence of a dedicated lingua franca which could be called (extreme)-right newspeak.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Introduction 1
-
Part I. The socio-cultural turn in pragmatics
- Chapter 1. Determinacy, distance and intensity in intercultural communication 9
- Chapter 2. “Western” Grice? 33
-
Part II. Lingua franca communication
- Chapter 3. Why is miscommunication more common in everyday life than in lingua franca conversation? 55
- Chapter 4. “Burn the antifa traitors at the stake…” 75
-
Part III. Business communication
- Chapter 5. The interpersonal pragmatics of intercultural financial discourse 105
- Chapter 6. Face-threatening e-mail complaint negotiation in a multilingual business environment 129
-
Part IV. Cultural perceptions
- Chapter 7. Auto- and hetero-stereotypes in the mutual perception of Germans and Spaniards 159
- Chapter 8. The interactive (self-)reflexive construction of culture-related key words 181
- Chapter 9. “It’s really insulting to say something like that to anyone” 207
-
Part V. Translation
- Chapter 10. Identities and impoliteness in translated Harry Potter novels 231
- Chapter 11. Presuppositions, paralanguage, visual kinesics 255
-
Part VI. Pragmatic development
- Chapter 12. Development of pragmatic routines by Japanese learners in a study abroad context 275
- Chapter 13. A crosssectional study of Syrian EFL learners’ pragmatic development 297
- Chapter 14. The pragmatic competence of student-teachers of Italian L2 323
- Chapter 15. Adaptive management and bilingual education 347
- Index 367
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Introduction 1
-
Part I. The socio-cultural turn in pragmatics
- Chapter 1. Determinacy, distance and intensity in intercultural communication 9
- Chapter 2. “Western” Grice? 33
-
Part II. Lingua franca communication
- Chapter 3. Why is miscommunication more common in everyday life than in lingua franca conversation? 55
- Chapter 4. “Burn the antifa traitors at the stake…” 75
-
Part III. Business communication
- Chapter 5. The interpersonal pragmatics of intercultural financial discourse 105
- Chapter 6. Face-threatening e-mail complaint negotiation in a multilingual business environment 129
-
Part IV. Cultural perceptions
- Chapter 7. Auto- and hetero-stereotypes in the mutual perception of Germans and Spaniards 159
- Chapter 8. The interactive (self-)reflexive construction of culture-related key words 181
- Chapter 9. “It’s really insulting to say something like that to anyone” 207
-
Part V. Translation
- Chapter 10. Identities and impoliteness in translated Harry Potter novels 231
- Chapter 11. Presuppositions, paralanguage, visual kinesics 255
-
Part VI. Pragmatic development
- Chapter 12. Development of pragmatic routines by Japanese learners in a study abroad context 275
- Chapter 13. A crosssectional study of Syrian EFL learners’ pragmatic development 297
- Chapter 14. The pragmatic competence of student-teachers of Italian L2 323
- Chapter 15. Adaptive management and bilingual education 347
- Index 367