Web-based translation for promoting language awareness
-
Lee B. Abraham
Abstract
This chapter reports on a study that explored how students in a Spanish conversation course worked collaboratively to evaluate sentences translated from English to Spanish by a Web translation site. An analysis of language-related episodes (Swain & Lapkin, 1998) indicated that learners’ offline collaborative dialogue provided opportunities to become aware of and to correctly solve many of the grammatical and lexical problems in the translations. Recommendations for adapting this study’s task in order to show affordances and limitations of translation tools for reading and writing are provided. This chapter also analyzes translations from English to Spanish using selected parts of speech in different morphosyntactic environments to compare the overall quality of three Web translation sites. Future research could examine two or more grammatical features such as tense, mood, or aspect, the effectiveness of translations of idiomatic expressions and false cognates, or the quality of online translations of narratives, expository texts, and other genres.
Abstract
This chapter reports on a study that explored how students in a Spanish conversation course worked collaboratively to evaluate sentences translated from English to Spanish by a Web translation site. An analysis of language-related episodes (Swain & Lapkin, 1998) indicated that learners’ offline collaborative dialogue provided opportunities to become aware of and to correctly solve many of the grammatical and lexical problems in the translations. Recommendations for adapting this study’s task in order to show affordances and limitations of translation tools for reading and writing are provided. This chapter also analyzes translations from English to Spanish using selected parts of speech in different morphosyntactic environments to compare the overall quality of three Web translation sites. Future research could examine two or more grammatical features such as tense, mood, or aspect, the effectiveness of translations of idiomatic expressions and false cognates, or the quality of online translations of narratives, expository texts, and other genres.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- About the contributors vii
- Introduction 1
-
Part I. New literacies
- English in cyberspace 11
- Navigating and interpreting hypertext in French 43
- Web-based translation for promoting language awareness 65
-
Part II. Chat
- Learner noticing, negative feedback, and uptake in synchronous computer-mediated environments 87
- Teaching language variation in French through authentic chat discourse 111
- Exploring native and nonnative interactive discourse in text-based chat beyond classroom settings 127
-
Part III. Podcasts
- Podcasts and second language learning 153
- Discourse analysis of podcasts in French 169
-
Part IV. Blogs
- Interactional and discursive features of English-language weblogs for language learning and teaching 193
- Second-person pronoun use in French-language blogs 213
- Blogs in Spanish beyond the classroom 241
-
Part V. Discussion forums
- Linguistic and social dimensions of French-language discussion forums 263
- The discussion forum as a locus for developing L2 pragmatic awareness 291
- The discussion forum as a component of a technology-enhanced Integrated Performance Assessment 319
- Index 345
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- About the contributors vii
- Introduction 1
-
Part I. New literacies
- English in cyberspace 11
- Navigating and interpreting hypertext in French 43
- Web-based translation for promoting language awareness 65
-
Part II. Chat
- Learner noticing, negative feedback, and uptake in synchronous computer-mediated environments 87
- Teaching language variation in French through authentic chat discourse 111
- Exploring native and nonnative interactive discourse in text-based chat beyond classroom settings 127
-
Part III. Podcasts
- Podcasts and second language learning 153
- Discourse analysis of podcasts in French 169
-
Part IV. Blogs
- Interactional and discursive features of English-language weblogs for language learning and teaching 193
- Second-person pronoun use in French-language blogs 213
- Blogs in Spanish beyond the classroom 241
-
Part V. Discussion forums
- Linguistic and social dimensions of French-language discussion forums 263
- The discussion forum as a locus for developing L2 pragmatic awareness 291
- The discussion forum as a component of a technology-enhanced Integrated Performance Assessment 319
- Index 345