Chapter 9. Experimentally inducing Spanish-English code-switching
-
Jorge R. Valdés Kroff
Abstract
U.S. Spanish-English bilinguals intentionally engage in code-switching. Its experimental study is challenging, due to the lack of a meaningful context or turn-taking between speakers. We report on the use of a referential communication task to experimentally elicit code-switching. Data from 10 sessions indicate participants’ willingness to code-switch but that frequency of code-switching is constrained by individual factors. Self-reported code-switching use is correlated with the proportion of English and Spanish spoken, validating self-reported measures of code-switching use but not exposure. The results underscore an asymmetric contribution of the bilingual’s languages in code-switching. The use of this task paves the way for experimental studies on naturalistic and spontaneous code-switching and provides a potential avenue for a more quantified measure of code-switching proficiency.
Abstract
U.S. Spanish-English bilinguals intentionally engage in code-switching. Its experimental study is challenging, due to the lack of a meaningful context or turn-taking between speakers. We report on the use of a referential communication task to experimentally elicit code-switching. Data from 10 sessions indicate participants’ willingness to code-switch but that frequency of code-switching is constrained by individual factors. Self-reported code-switching use is correlated with the proportion of English and Spanish spoken, validating self-reported measures of code-switching use but not exposure. The results underscore an asymmetric contribution of the bilingual’s languages in code-switching. The use of this task paves the way for experimental studies on naturalistic and spontaneous code-switching and provides a potential avenue for a more quantified measure of code-switching proficiency.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Acknowledgements vii
- Chapter 1. Introduction 1
- Chapter 2. L1 effects as manifestations of individual differences in the L2 acquisition of the Spanish tense-aspect-system 9
- Chapter 3. The Typological Primacy Model and bilingual types 41
- Chapter 4. Knowledge of mood in internal and external interface contexts in Spanish heritage speakers in the Netherlands 67
- Chapter 5. Null objects with and without bilingualism in the Portuguese- and Spanish-speaking world 95
- Chapter 6. The Compounding Parameter and L2 acquisition 123
- Chapter 7. Prosodic transfer among Spanish-K’ichee’ bilinguals 149
- Chapter 8. Spatial language and cognition among the last Ixcatec-Spanish bilinguals (Mexico) 175
- Chapter 9. Experimentally inducing Spanish-English code-switching 211
- Chapter 10. The influence of structural distance in cross-linguistic transfer 235
- Chapter 11. Obliteration after Vocabulary Insertion 261
- Chapter 12. Bilingual production of relative clauses in languages with opposite head-complement directionality 283
- Chapter 13. The global and the local 313
- Index 325
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Acknowledgements vii
- Chapter 1. Introduction 1
- Chapter 2. L1 effects as manifestations of individual differences in the L2 acquisition of the Spanish tense-aspect-system 9
- Chapter 3. The Typological Primacy Model and bilingual types 41
- Chapter 4. Knowledge of mood in internal and external interface contexts in Spanish heritage speakers in the Netherlands 67
- Chapter 5. Null objects with and without bilingualism in the Portuguese- and Spanish-speaking world 95
- Chapter 6. The Compounding Parameter and L2 acquisition 123
- Chapter 7. Prosodic transfer among Spanish-K’ichee’ bilinguals 149
- Chapter 8. Spatial language and cognition among the last Ixcatec-Spanish bilinguals (Mexico) 175
- Chapter 9. Experimentally inducing Spanish-English code-switching 211
- Chapter 10. The influence of structural distance in cross-linguistic transfer 235
- Chapter 11. Obliteration after Vocabulary Insertion 261
- Chapter 12. Bilingual production of relative clauses in languages with opposite head-complement directionality 283
- Chapter 13. The global and the local 313
- Index 325