8. Speaker stances in native and non-native English conversation: I + verb constructions
-
Nicole Baumgarten
and Juliane House
Abstract
In lingua franca communication the participants operate under the assumption of mutual intelligibility despite the fact that they are often unable to know whether their interlocutors’ variety of English in fact provides the same repertoire of linguistic expression and hence the context to decode utterances in the sense intended by the speaker. The article investigates the expression of speaker stance in English L1 and English as a lingua franca (ELF) discourse, examining in particular the use of I+verb constructionsin order to establish whether EFL (English as a foreign language) speakers’ talk patterns of subjectivity typically differ from those in L1 English discourse. Findings suggest that ELF discourse differs indeed from English L1 discourse in the use of verbtypes, speaker-specific patterns of the expression of stance and speakers’ preference for expressing prototypical rather than grammaticalized and pragmaticalized meanings.
Abstract
In lingua franca communication the participants operate under the assumption of mutual intelligibility despite the fact that they are often unable to know whether their interlocutors’ variety of English in fact provides the same repertoire of linguistic expression and hence the context to decode utterances in the sense intended by the speaker. The article investigates the expression of speaker stance in English L1 and English as a lingua franca (ELF) discourse, examining in particular the use of I+verb constructionsin order to establish whether EFL (English as a foreign language) speakers’ talk patterns of subjectivity typically differ from those in L1 English discourse. Findings suggest that ELF discourse differs indeed from English L1 discourse in the use of verbtypes, speaker-specific patterns of the expression of stance and speakers’ preference for expressing prototypical rather than grammaticalized and pragmaticalized meanings.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- About the authors ix
- Introduction 1
-
Part 1 Historical development of receptive multilingualism
- 1. Receptive multilingualism in Northern Europe in the Middle Ages: A description of a scenario 25
- 2. Linguistic diversity in Habsburg Austria as a model for modern European language policy 49
-
Part 2 Receptive multilingualism in discourse
- 3. Receptive multilingualism in Dutch–German intercultural team cooperation 73
- 4. Receptive multilingualism and inter-Scandinavian semicommunication 103
- 5. Receptive multilingualism in Switzerland and the case of Biel/Bienne 137
- 6. The Swiss model of plurilingual communication 159
- 7. Receptive multilingualism in business discourses 179
- 8. Speaker stances in native and non-native English conversation: I + verb constructions 195
-
Part 3 Testing mutual understanding in receptive multilingual communication
- 9. Understanding differences in inter-Scandinavian language understanding 217
- 10. Scandinavian intercomprehension today 231
-
Part 4 Determining the possibilities of reading comprehension in related languages
- 11. Interlingual text comprehension: Linguistic and extralinguistic determinants 249
- 12. Processing levels in foreign-language reading 265
- 13. A computer-based exploration of the lexical possibilities of intercomprehension: Finding German cognates of Dutch words 285
- 14. How can DaFnE and EuroComGerm contribute to the concept of receptive multilingualism? Theoretical and practical considerations 307
- Name index 323
- Subject index 326
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- About the authors ix
- Introduction 1
-
Part 1 Historical development of receptive multilingualism
- 1. Receptive multilingualism in Northern Europe in the Middle Ages: A description of a scenario 25
- 2. Linguistic diversity in Habsburg Austria as a model for modern European language policy 49
-
Part 2 Receptive multilingualism in discourse
- 3. Receptive multilingualism in Dutch–German intercultural team cooperation 73
- 4. Receptive multilingualism and inter-Scandinavian semicommunication 103
- 5. Receptive multilingualism in Switzerland and the case of Biel/Bienne 137
- 6. The Swiss model of plurilingual communication 159
- 7. Receptive multilingualism in business discourses 179
- 8. Speaker stances in native and non-native English conversation: I + verb constructions 195
-
Part 3 Testing mutual understanding in receptive multilingual communication
- 9. Understanding differences in inter-Scandinavian language understanding 217
- 10. Scandinavian intercomprehension today 231
-
Part 4 Determining the possibilities of reading comprehension in related languages
- 11. Interlingual text comprehension: Linguistic and extralinguistic determinants 249
- 12. Processing levels in foreign-language reading 265
- 13. A computer-based exploration of the lexical possibilities of intercomprehension: Finding German cognates of Dutch words 285
- 14. How can DaFnE and EuroComGerm contribute to the concept of receptive multilingualism? Theoretical and practical considerations 307
- Name index 323
- Subject index 326