Home Linguistics & Semiotics 2. Linguistic diversity in Habsburg Austria as a model for modern European language policy
Chapter
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

2. Linguistic diversity in Habsburg Austria as a model for modern European language policy

  • Rosita Schjerve-Rindler and Eva Vetter
View more publications by John Benjamins Publishing Company
Receptive Multilingualism
This chapter is in the book Receptive Multilingualism

Abstract

It is the purpose of this paper to show that the language policy of the nineteenth-century Habsburg Empire can be considered a promising example of multilingual management and planning because, as a model of lived multilingualism, it shows a potential that projects into present-day multilingual Europe. The present paper elaborateson Habsburg language policy, which stood in stark contrast to the dominant nineteenth-century ideology of homogeneous nation-states. As this policy was far from a unified or streamlined model, this paper investigates three specific domains — education, administration and the judiciary — in the different crown-lands of Bohemia, Galicia and Trieste, where the struggle over multilingualism and for power escalated during the nineteenth century.

Abstract

It is the purpose of this paper to show that the language policy of the nineteenth-century Habsburg Empire can be considered a promising example of multilingual management and planning because, as a model of lived multilingualism, it shows a potential that projects into present-day multilingual Europe. The present paper elaborateson Habsburg language policy, which stood in stark contrast to the dominant nineteenth-century ideology of homogeneous nation-states. As this policy was far from a unified or streamlined model, this paper investigates three specific domains — education, administration and the judiciary — in the different crown-lands of Bohemia, Galicia and Trieste, where the struggle over multilingualism and for power escalated during the nineteenth century.

Chapters in this book

  1. Prelim pages i
  2. Table of contents v
  3. About the authors ix
  4. Introduction 1
  5. Part 1 Historical development of receptive multilingualism
  6. 1. Receptive multilingualism in Northern Europe in the Middle Ages: A description of a scenario 25
  7. 2. Linguistic diversity in Habsburg Austria as a model for modern European language policy 49
  8. Part 2 Receptive multilingualism in discourse
  9. 3. Receptive multilingualism in Dutch–German intercultural team cooperation 73
  10. 4. Receptive multilingualism and inter-Scandinavian semicommunication 103
  11. 5. Receptive multilingualism in Switzerland and the case of Biel/Bienne 137
  12. 6. The Swiss model of plurilingual communication 159
  13. 7. Receptive multilingualism in business discourses 179
  14. 8. Speaker stances in native and non-native English conversation: I + verb constructions 195
  15. Part 3 Testing mutual understanding in receptive multilingual communication
  16. 9. Understanding differences in inter-Scandinavian language understanding 217
  17. 10. Scandinavian intercomprehension today 231
  18. Part 4 Determining the possibilities of reading comprehension in related languages
  19. 11. Interlingual text comprehension: Linguistic and extralinguistic determinants 249
  20. 12. Processing levels in foreign-language reading 265
  21. 13. A computer-based exploration of the lexical possibilities of intercomprehension: Finding German cognates of Dutch words 285
  22. 14. How can DaFnE and EuroComGerm contribute to the concept of receptive multilingualism? Theoretical and practical considerations 307
  23. Name index 323
  24. Subject index 326
Downloaded on 26.10.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1075/hsm.6.05sch/html
Scroll to top button