Frames as a framework for terminology
-
Pamela Faber
Abstract
Terminology work involves the collection, analysis and distribution of terms. This is essential for a wide range of activities, such as technical writing and communication, knowledge acquisition, specialized translation, knowledge resource development and information retrieval. However, these activities cannot be performed randomly, but should be based on a systematic set of theoretical principles that reflect the cognitive and linguistic nature of terms as access points to larger knowledge configurations. “Frame-Based Terminology” (FBT) is a cognitive approach to terminology that is based on frame-like representations in the form of conceptual templates underlying the knowledge encoded in specialized texts (Faber 2011, 21; 2012; Faber et al. 2007, 42). FBT frames can be regarded as situated knowledge structures and are linguistically reflected in the lexical relations codified in terminographic definitions. These frames are the context in which FBT specifies the semantic, syntactic and pragmatic behaviour of specialized language units. They are based on the following set of micro-theories: (1) a semantic micro-theory; (2) a syntactic micro-theory and (3) a pragmatic micro-theory. Each micro-theory is related to the information encoded in term entries, the relations between specialized knowledge units and the concepts that they designate.
Abstract
Terminology work involves the collection, analysis and distribution of terms. This is essential for a wide range of activities, such as technical writing and communication, knowledge acquisition, specialized translation, knowledge resource development and information retrieval. However, these activities cannot be performed randomly, but should be based on a systematic set of theoretical principles that reflect the cognitive and linguistic nature of terms as access points to larger knowledge configurations. “Frame-Based Terminology” (FBT) is a cognitive approach to terminology that is based on frame-like representations in the form of conceptual templates underlying the knowledge encoded in specialized texts (Faber 2011, 21; 2012; Faber et al. 2007, 42). FBT frames can be regarded as situated knowledge structures and are linguistically reflected in the lexical relations codified in terminographic definitions. These frames are the context in which FBT specifies the semantic, syntactic and pragmatic behaviour of specialized language units. They are based on the following set of micro-theories: (1) a semantic micro-theory; (2) a syntactic micro-theory and (3) a pragmatic micro-theory. Each micro-theory is related to the information encoded in term entries, the relations between specialized knowledge units and the concepts that they designate.
Kapitel in diesem Buch
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Introduction ix
- Foreword xvii
-
Part I. Fundamentals for term base development
- Terms and specialized vocabulary 3
- Frames as a framework for terminology 14
- How to build terminology science? 34
- Terminology and lexicography 45
- Intensional definitions 60
- Enumerations count 82
- Associative relations and instrumentality in causality 101
- Ontological definition 128
- Domain specificity 153
- Getting to the core of a terminological project 180
-
Part II. Methods and technology
- Automatic Term Extraction 203
- Terminology tools 222
- Concept modeling vs. data modeling in practice 250
- Machine translation, translation memory and terminology management 276
-
Part III. Management and quality assurance (QA)
- Terminology work and crowdsourcing 291
- Terminology and translation 304
- Managing terminology projects 324
- Terminology management within a translation quality assurance process 341
- Managing terminology in commercial environments 360
- TBX: A terminology exchange format for the translation and localization industry 393
-
Part IV. Case studies
- Using frame semantics to build a bilingual lexical resource on legal terminology 427
- Terminology and localization 451
-
Part V. Language and terminology
- Language policy and terminology in South Africa 467
- Language policies and terminology policies in Canada 489
-
Part VI. Terminology and interculturality
- The social and organizational context of terminology work 507
- Index 521
Kapitel in diesem Buch
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Introduction ix
- Foreword xvii
-
Part I. Fundamentals for term base development
- Terms and specialized vocabulary 3
- Frames as a framework for terminology 14
- How to build terminology science? 34
- Terminology and lexicography 45
- Intensional definitions 60
- Enumerations count 82
- Associative relations and instrumentality in causality 101
- Ontological definition 128
- Domain specificity 153
- Getting to the core of a terminological project 180
-
Part II. Methods and technology
- Automatic Term Extraction 203
- Terminology tools 222
- Concept modeling vs. data modeling in practice 250
- Machine translation, translation memory and terminology management 276
-
Part III. Management and quality assurance (QA)
- Terminology work and crowdsourcing 291
- Terminology and translation 304
- Managing terminology projects 324
- Terminology management within a translation quality assurance process 341
- Managing terminology in commercial environments 360
- TBX: A terminology exchange format for the translation and localization industry 393
-
Part IV. Case studies
- Using frame semantics to build a bilingual lexical resource on legal terminology 427
- Terminology and localization 451
-
Part V. Language and terminology
- Language policy and terminology in South Africa 467
- Language policies and terminology policies in Canada 489
-
Part VI. Terminology and interculturality
- The social and organizational context of terminology work 507
- Index 521