Terminology and translation
-
Lynne Bowker
Abstract
Translators have long been term banks users; however, they are increasingly involved in developing and managing terminology resources, such as term bases that are integrated with computer-aided translation (CAT) tools. This chapter examines the role and goals of translation-oriented terminology management, beginning with a discussion of the benefits of managing terminology effectively in a translation context, as well as the risks of not doing so. Next come explanations of key concepts, which are contextualized within a discussion that considers differences in both the approach to and the results of terminology work as it is carried out by terminologists as compared to translators. This discussion identifies some challenges associated with terminology management in the context of translation, such as deciding what information to record, how to record it, which resources and tools can be used, etc. Special attention is paid to the ways in which translation-oriented terminology management is evolving in the CAT era, particularly when effective tool use requires the adaptation, or even the subversion, of conventional approaches to terminology management. This chapter concludes with thoughts on ways that translation-oriented terminology training could be modified to better prepare future translators.
Abstract
Translators have long been term banks users; however, they are increasingly involved in developing and managing terminology resources, such as term bases that are integrated with computer-aided translation (CAT) tools. This chapter examines the role and goals of translation-oriented terminology management, beginning with a discussion of the benefits of managing terminology effectively in a translation context, as well as the risks of not doing so. Next come explanations of key concepts, which are contextualized within a discussion that considers differences in both the approach to and the results of terminology work as it is carried out by terminologists as compared to translators. This discussion identifies some challenges associated with terminology management in the context of translation, such as deciding what information to record, how to record it, which resources and tools can be used, etc. Special attention is paid to the ways in which translation-oriented terminology management is evolving in the CAT era, particularly when effective tool use requires the adaptation, or even the subversion, of conventional approaches to terminology management. This chapter concludes with thoughts on ways that translation-oriented terminology training could be modified to better prepare future translators.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Introduction ix
- Foreword xvii
-
Part I. Fundamentals for term base development
- Terms and specialized vocabulary 3
- Frames as a framework for terminology 14
- How to build terminology science? 34
- Terminology and lexicography 45
- Intensional definitions 60
- Enumerations count 82
- Associative relations and instrumentality in causality 101
- Ontological definition 128
- Domain specificity 153
- Getting to the core of a terminological project 180
-
Part II. Methods and technology
- Automatic Term Extraction 203
- Terminology tools 222
- Concept modeling vs. data modeling in practice 250
- Machine translation, translation memory and terminology management 276
-
Part III. Management and quality assurance (QA)
- Terminology work and crowdsourcing 291
- Terminology and translation 304
- Managing terminology projects 324
- Terminology management within a translation quality assurance process 341
- Managing terminology in commercial environments 360
- TBX: A terminology exchange format for the translation and localization industry 393
-
Part IV. Case studies
- Using frame semantics to build a bilingual lexical resource on legal terminology 427
- Terminology and localization 451
-
Part V. Language and terminology
- Language policy and terminology in South Africa 467
- Language policies and terminology policies in Canada 489
-
Part VI. Terminology and interculturality
- The social and organizational context of terminology work 507
- Index 521
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Introduction ix
- Foreword xvii
-
Part I. Fundamentals for term base development
- Terms and specialized vocabulary 3
- Frames as a framework for terminology 14
- How to build terminology science? 34
- Terminology and lexicography 45
- Intensional definitions 60
- Enumerations count 82
- Associative relations and instrumentality in causality 101
- Ontological definition 128
- Domain specificity 153
- Getting to the core of a terminological project 180
-
Part II. Methods and technology
- Automatic Term Extraction 203
- Terminology tools 222
- Concept modeling vs. data modeling in practice 250
- Machine translation, translation memory and terminology management 276
-
Part III. Management and quality assurance (QA)
- Terminology work and crowdsourcing 291
- Terminology and translation 304
- Managing terminology projects 324
- Terminology management within a translation quality assurance process 341
- Managing terminology in commercial environments 360
- TBX: A terminology exchange format for the translation and localization industry 393
-
Part IV. Case studies
- Using frame semantics to build a bilingual lexical resource on legal terminology 427
- Terminology and localization 451
-
Part V. Language and terminology
- Language policy and terminology in South Africa 467
- Language policies and terminology policies in Canada 489
-
Part VI. Terminology and interculturality
- The social and organizational context of terminology work 507
- Index 521