Domain specificity
-
Claudia Santos
Abstract
This chapter describes and proposes a mixed methodology for terminological knowledge representation. We will focus on the characterization of semasiological and onomasiological approaches and their application. Some remarks will be made on the specificities of conceptualizations and on the role of text and experts within the scope of terminological practices.
Abstract
This chapter describes and proposes a mixed methodology for terminological knowledge representation. We will focus on the characterization of semasiological and onomasiological approaches and their application. Some remarks will be made on the specificities of conceptualizations and on the role of text and experts within the scope of terminological practices.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Introduction ix
- Foreword xvii
-
Part I. Fundamentals for term base development
- Terms and specialized vocabulary 3
- Frames as a framework for terminology 14
- How to build terminology science? 34
- Terminology and lexicography 45
- Intensional definitions 60
- Enumerations count 82
- Associative relations and instrumentality in causality 101
- Ontological definition 128
- Domain specificity 153
- Getting to the core of a terminological project 180
-
Part II. Methods and technology
- Automatic Term Extraction 203
- Terminology tools 222
- Concept modeling vs. data modeling in practice 250
- Machine translation, translation memory and terminology management 276
-
Part III. Management and quality assurance (QA)
- Terminology work and crowdsourcing 291
- Terminology and translation 304
- Managing terminology projects 324
- Terminology management within a translation quality assurance process 341
- Managing terminology in commercial environments 360
- TBX: A terminology exchange format for the translation and localization industry 393
-
Part IV. Case studies
- Using frame semantics to build a bilingual lexical resource on legal terminology 427
- Terminology and localization 451
-
Part V. Language and terminology
- Language policy and terminology in South Africa 467
- Language policies and terminology policies in Canada 489
-
Part VI. Terminology and interculturality
- The social and organizational context of terminology work 507
- Index 521
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Introduction ix
- Foreword xvii
-
Part I. Fundamentals for term base development
- Terms and specialized vocabulary 3
- Frames as a framework for terminology 14
- How to build terminology science? 34
- Terminology and lexicography 45
- Intensional definitions 60
- Enumerations count 82
- Associative relations and instrumentality in causality 101
- Ontological definition 128
- Domain specificity 153
- Getting to the core of a terminological project 180
-
Part II. Methods and technology
- Automatic Term Extraction 203
- Terminology tools 222
- Concept modeling vs. data modeling in practice 250
- Machine translation, translation memory and terminology management 276
-
Part III. Management and quality assurance (QA)
- Terminology work and crowdsourcing 291
- Terminology and translation 304
- Managing terminology projects 324
- Terminology management within a translation quality assurance process 341
- Managing terminology in commercial environments 360
- TBX: A terminology exchange format for the translation and localization industry 393
-
Part IV. Case studies
- Using frame semantics to build a bilingual lexical resource on legal terminology 427
- Terminology and localization 451
-
Part V. Language and terminology
- Language policy and terminology in South Africa 467
- Language policies and terminology policies in Canada 489
-
Part VI. Terminology and interculturality
- The social and organizational context of terminology work 507
- Index 521