6. The origin of the Portuguese words in Saramaccan: Implications for sociohistory
-
Norval Smith
Abstract
The aim of this article is to try and trace the source of a phonological change that applies only in the Portuguese-derived lexicon in Saramaccan. Saramaccan is a mainly English-lexifier maroon creole language with a very substantial Portuguese element in its vocabulary.
This phonological change, from /g/ to /k/, cannot have taken place in Surinam, as none of the other contributory languages to Saramaccan shows any sign of it. I identify the change as one that occurs in Kikongo-dominated or Kimbundu-dominated contexts. I then try to identify the particular geographical and historical context of this change.
I work back along a number of possible transfer paths: (1) Cayenne–Surinam; (2) Dutch Pernambuco–Cayenne; (3) Pre-Dutch Pernambuco–Dutch Pernambuco, and conclude that all three paths are involved in the transference of the phonological change. I try, finally, to identify Jewish individuals and families who could have been involved in both Pre-Dutch Paramaribo and Surinam, i.e., both ends of the path.
Abstract
The aim of this article is to try and trace the source of a phonological change that applies only in the Portuguese-derived lexicon in Saramaccan. Saramaccan is a mainly English-lexifier maroon creole language with a very substantial Portuguese element in its vocabulary.
This phonological change, from /g/ to /k/, cannot have taken place in Surinam, as none of the other contributory languages to Saramaccan shows any sign of it. I identify the change as one that occurs in Kikongo-dominated or Kimbundu-dominated contexts. I then try to identify the particular geographical and historical context of this change.
I work back along a number of possible transfer paths: (1) Cayenne–Surinam; (2) Dutch Pernambuco–Cayenne; (3) Pre-Dutch Pernambuco–Dutch Pernambuco, and conclude that all three paths are involved in the transference of the phonological change. I try, finally, to identify Jewish individuals and families who could have been involved in both Pre-Dutch Paramaribo and Surinam, i.e., both ends of the path.
Kapitel in diesem Buch
- Prelim pages i
- Table of contents v
- List of contributors vii
- List of standard abbreviations ix
- Preface xi
- 1. The problem of multiple substrates: The case of Jamaican Creole 1
- 2. The superstrate is not always the lexifier: Lingua Franca in the Barbary Coast 1530-1830 29
- 3. In praise of the cafeteria principle: Language mixing in Hawai'i Creole 59
- 4. Tense marking and inflectional morphology in Indo-Portuguese creoles 83
- 5. Vowel epenthesis and creole syllable structure 123
- 6. The origin of the Portuguese words in Saramaccan: Implications for sociohistory 153
- 7. Encoding path in Mauritian Creole and Bhojpuri: Problems of language contact 169
- 8. On the principled nature of the respective contributions of substrate and superstrate languages to a creole's lexicon 197
- 9. Valency patterns in Seychelles Creole: Where do they come from? 225
- 10. A first step towards the analysis of tone in Santomense 253
- 11. Balanta, Guiné-Bissau Creole Portuguese and Portuguese: A comparison of the noun phrase 263
- 12. Zamboangueño Chavacano and the potentive mode 279
- 13. Between contact and internal development: Towards a multi-layered explanation for the development of the TMA system in the creoles of Suriname 301
- 14. The formation of deverbal nouns in Vincentian Creole: Morpho-phonological and morpho-syntactic processes 333
- 15. A la recherche du "superstrat" : What North American French can and cannot tell us about the input to creolization 357
- Personal name index 385
- Language index 391
- Places and Peoples index 405
- Subject index 411
Kapitel in diesem Buch
- Prelim pages i
- Table of contents v
- List of contributors vii
- List of standard abbreviations ix
- Preface xi
- 1. The problem of multiple substrates: The case of Jamaican Creole 1
- 2. The superstrate is not always the lexifier: Lingua Franca in the Barbary Coast 1530-1830 29
- 3. In praise of the cafeteria principle: Language mixing in Hawai'i Creole 59
- 4. Tense marking and inflectional morphology in Indo-Portuguese creoles 83
- 5. Vowel epenthesis and creole syllable structure 123
- 6. The origin of the Portuguese words in Saramaccan: Implications for sociohistory 153
- 7. Encoding path in Mauritian Creole and Bhojpuri: Problems of language contact 169
- 8. On the principled nature of the respective contributions of substrate and superstrate languages to a creole's lexicon 197
- 9. Valency patterns in Seychelles Creole: Where do they come from? 225
- 10. A first step towards the analysis of tone in Santomense 253
- 11. Balanta, Guiné-Bissau Creole Portuguese and Portuguese: A comparison of the noun phrase 263
- 12. Zamboangueño Chavacano and the potentive mode 279
- 13. Between contact and internal development: Towards a multi-layered explanation for the development of the TMA system in the creoles of Suriname 301
- 14. The formation of deverbal nouns in Vincentian Creole: Morpho-phonological and morpho-syntactic processes 333
- 15. A la recherche du "superstrat" : What North American French can and cannot tell us about the input to creolization 357
- Personal name index 385
- Language index 391
- Places and Peoples index 405
- Subject index 411