Chapter 12. A comprehensive Japanese MWE lexicon
-
Masahito Takahashi
Abstract
JMWEL (Japanese MWE Lexicon) is a comprehensive lexicon of Japanese Multiword Expressions (MWEs) with a rich set of grammatical attributes fine-tuned for phrase-based processing of a wide range of Japanese documents. It has about 160,000 MWE lemmas covering almost every kind of linguistically idiosyncratic but commonly used Japanese phrases, e.g., idioms, quasi-idioms, collocations, quasi-collocations, clichés, quasi-clichés, institutionalized phrases, proverbs, and old sayings, excepting technical terms in specialized fields or named entities. JMWEL consists of sixteen sub-lexicons reflecting their distinctive features. The comprehensiveness of the collected MWEs and the detailed morpho-syntactic information given to each MWE, which may include internal modifiers, are notable features of JMWEL. In this paper, we introduce the newest version of JMWEL.
Abstract
JMWEL (Japanese MWE Lexicon) is a comprehensive lexicon of Japanese Multiword Expressions (MWEs) with a rich set of grammatical attributes fine-tuned for phrase-based processing of a wide range of Japanese documents. It has about 160,000 MWE lemmas covering almost every kind of linguistically idiosyncratic but commonly used Japanese phrases, e.g., idioms, quasi-idioms, collocations, quasi-collocations, clichés, quasi-clichés, institutionalized phrases, proverbs, and old sayings, excepting technical terms in specialized fields or named entities. JMWEL consists of sixteen sub-lexicons reflecting their distinctive features. The comprehensiveness of the collected MWEs and the detailed morpho-syntactic information given to each MWE, which may include internal modifiers, are notable features of JMWEL. In this paper, we introduce the newest version of JMWEL.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Preface vii
-
Section 1. Computational treatment of multiword units
- Chapter 1. Multi-word units in neural machine translation 2
- Chapter 2. ReGap 18
- Chapter 3. Evaluating the Italian-English machine translation quality of MWUs in the domain of archaeology 40
- Chapter 4. Post-editing neural machine translation in specialised languages 57
- Chapter 5. Evaluating a bracketing protocol for multiword terms 79
-
Section 2. Corpus-based and linguistic studies in phraseology
- Chapter 6. Suggestions for a new model of functional phraseme categorization for applied purposes 104
- Chapter 7. Verb collocations and their semantics in the specialized language of science 124
- Chapter 8. Negative–positive adjective pairing in travel journalism in English, Italian, and Polish 141
- Chapter 9. The middle construction and some machine translation issues 156
- Chapter 10. Semantic annotation of named rivers and its application for the prediction of multiword-term bracketing 173
- Chapter 11. Irony in American-English tweets 197
- Chapter 12. A comprehensive Japanese MWE lexicon 218
- Chapter 13. Ontology-based formalisation of Italian clitic verbal MWEs 243
- Index 263
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Preface vii
-
Section 1. Computational treatment of multiword units
- Chapter 1. Multi-word units in neural machine translation 2
- Chapter 2. ReGap 18
- Chapter 3. Evaluating the Italian-English machine translation quality of MWUs in the domain of archaeology 40
- Chapter 4. Post-editing neural machine translation in specialised languages 57
- Chapter 5. Evaluating a bracketing protocol for multiword terms 79
-
Section 2. Corpus-based and linguistic studies in phraseology
- Chapter 6. Suggestions for a new model of functional phraseme categorization for applied purposes 104
- Chapter 7. Verb collocations and their semantics in the specialized language of science 124
- Chapter 8. Negative–positive adjective pairing in travel journalism in English, Italian, and Polish 141
- Chapter 9. The middle construction and some machine translation issues 156
- Chapter 10. Semantic annotation of named rivers and its application for the prediction of multiword-term bracketing 173
- Chapter 11. Irony in American-English tweets 197
- Chapter 12. A comprehensive Japanese MWE lexicon 218
- Chapter 13. Ontology-based formalisation of Italian clitic verbal MWEs 243
- Index 263