Chapter 6. Suggestions for a new model of functional phraseme categorization for applied purposes
-
Anna Fankhauser
Abstract
Although the significance of phraseology in various fields of applied linguistics such as translation, language teaching, and (bilingual) learner lexicography is generally agreed upon, existing models of phraseme categorization largely fail to account for the needs of language practitioners and learners. Yet, a classification model for applied purposes is required, for example, to provide language practitioners and learners with a systematic list of useful phraseological items that can be applied to individual situations of language production and reception. The model suggested in the present paper consistently applies functional classification criteria and is derived from an extensive corpus study of spoken British and American English. It is hoped that the empirical approach and the focus on functional properties of phrasemes will ensure that the model is of maximum relevance for applied purposes.
Abstract
Although the significance of phraseology in various fields of applied linguistics such as translation, language teaching, and (bilingual) learner lexicography is generally agreed upon, existing models of phraseme categorization largely fail to account for the needs of language practitioners and learners. Yet, a classification model for applied purposes is required, for example, to provide language practitioners and learners with a systematic list of useful phraseological items that can be applied to individual situations of language production and reception. The model suggested in the present paper consistently applies functional classification criteria and is derived from an extensive corpus study of spoken British and American English. It is hoped that the empirical approach and the focus on functional properties of phrasemes will ensure that the model is of maximum relevance for applied purposes.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Preface vii
-
Section 1. Computational treatment of multiword units
- Chapter 1. Multi-word units in neural machine translation 2
- Chapter 2. ReGap 18
- Chapter 3. Evaluating the Italian-English machine translation quality of MWUs in the domain of archaeology 40
- Chapter 4. Post-editing neural machine translation in specialised languages 57
- Chapter 5. Evaluating a bracketing protocol for multiword terms 79
-
Section 2. Corpus-based and linguistic studies in phraseology
- Chapter 6. Suggestions for a new model of functional phraseme categorization for applied purposes 104
- Chapter 7. Verb collocations and their semantics in the specialized language of science 124
- Chapter 8. Negative–positive adjective pairing in travel journalism in English, Italian, and Polish 141
- Chapter 9. The middle construction and some machine translation issues 156
- Chapter 10. Semantic annotation of named rivers and its application for the prediction of multiword-term bracketing 173
- Chapter 11. Irony in American-English tweets 197
- Chapter 12. A comprehensive Japanese MWE lexicon 218
- Chapter 13. Ontology-based formalisation of Italian clitic verbal MWEs 243
- Index 263
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Preface vii
-
Section 1. Computational treatment of multiword units
- Chapter 1. Multi-word units in neural machine translation 2
- Chapter 2. ReGap 18
- Chapter 3. Evaluating the Italian-English machine translation quality of MWUs in the domain of archaeology 40
- Chapter 4. Post-editing neural machine translation in specialised languages 57
- Chapter 5. Evaluating a bracketing protocol for multiword terms 79
-
Section 2. Corpus-based and linguistic studies in phraseology
- Chapter 6. Suggestions for a new model of functional phraseme categorization for applied purposes 104
- Chapter 7. Verb collocations and their semantics in the specialized language of science 124
- Chapter 8. Negative–positive adjective pairing in travel journalism in English, Italian, and Polish 141
- Chapter 9. The middle construction and some machine translation issues 156
- Chapter 10. Semantic annotation of named rivers and its application for the prediction of multiword-term bracketing 173
- Chapter 11. Irony in American-English tweets 197
- Chapter 12. A comprehensive Japanese MWE lexicon 218
- Chapter 13. Ontology-based formalisation of Italian clitic verbal MWEs 243
- Index 263