Tracking translators’ keystrokes and eye movements with Translog
-
Arnt Lykke Jakobsen
Abstract
Although keylogging opens up many possibilities for studying translation processes, the addition of eye tracking vastly increases our ability to know what kind of process a translator engages in at any given point in time. Following a description of how the Translog software was technologically reshaped in the context of the EU Eye-to-IT project to be able to integrate keylogging and eye tracking, and of how raw eye and key data were represented, an analysis of a small sample of eye and key data results will be presented in a tentative formulation of a recurrent six-step processing micro-cycle which introduces the “anchor” word as a novel concept. It is optimistically suggested that an elementary cycle of the kind suggested could both function as the basis of computational analysis of large volumes of translational eye and key data and potentially as the core of a computational model of human translation.
Abstract
Although keylogging opens up many possibilities for studying translation processes, the addition of eye tracking vastly increases our ability to know what kind of process a translator engages in at any given point in time. Following a description of how the Translog software was technologically reshaped in the context of the EU Eye-to-IT project to be able to integrate keylogging and eye tracking, and of how raw eye and key data were represented, an analysis of a small sample of eye and key data results will be presented in a tentative formulation of a recurrent six-step processing micro-cycle which introduces the “anchor” word as a novel concept. It is optimistically suggested that an elementary cycle of the kind suggested could both function as the basis of computational analysis of large volumes of translational eye and key data and potentially as the core of a computational model of human translation.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Foreword xi
- Methods and strategies of process research 1
-
Part I. Conceptual and methodological discussions
- Interpreting in theory and practice 13
- Reflections on the literal translation hypothesis 23
- Tracking translators’ keystrokes and eye movements with Translog 37
- Seeing translation from inside the translator’s mind 57
- Metonymic language use as a student translation problem 67
- Sight translation and speech disfluency 93
- Time lag in translation and interpreting 121
-
Part II. Process research in interpreting and translation
- A new pair of glasses 149
- Are primary conceptual metaphors easier to understand than complex conceptual metaphors? 169
- Innovative subtitling 187
- Errors, omissions and infelicities in broadcast interpreting 201
- On cognitive processes during wordplay translation 219
- “Can you ask her about chronic illnesses, diabetes and all that?” 231
-
Part III. Studies of interpreting and translation expertise
- Effects of linguistic complexity on expert processing during simultaneous interpreting 249
- Process and product in simultaneous interpreting 269
- Developing professional thinking and acting within the field of interpreting 301
- Results of the validation of the PACTE translation competence model 317
- “This led me to start thinking about how this happened, and what the process behind it would be” 345
- Publications by Birgitta Englund Dimitrova 361
- Notes on contributors 367
- Index 373
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Foreword xi
- Methods and strategies of process research 1
-
Part I. Conceptual and methodological discussions
- Interpreting in theory and practice 13
- Reflections on the literal translation hypothesis 23
- Tracking translators’ keystrokes and eye movements with Translog 37
- Seeing translation from inside the translator’s mind 57
- Metonymic language use as a student translation problem 67
- Sight translation and speech disfluency 93
- Time lag in translation and interpreting 121
-
Part II. Process research in interpreting and translation
- A new pair of glasses 149
- Are primary conceptual metaphors easier to understand than complex conceptual metaphors? 169
- Innovative subtitling 187
- Errors, omissions and infelicities in broadcast interpreting 201
- On cognitive processes during wordplay translation 219
- “Can you ask her about chronic illnesses, diabetes and all that?” 231
-
Part III. Studies of interpreting and translation expertise
- Effects of linguistic complexity on expert processing during simultaneous interpreting 249
- Process and product in simultaneous interpreting 269
- Developing professional thinking and acting within the field of interpreting 301
- Results of the validation of the PACTE translation competence model 317
- “This led me to start thinking about how this happened, and what the process behind it would be” 345
- Publications by Birgitta Englund Dimitrova 361
- Notes on contributors 367
- Index 373