Virtual corpora as documentation resources: Translating travel insurance documents (English-Spanish)
-
Gloria Corpas Pastor
and Miriam Seghiri
Abstract
The inclusion of documentation as a core subject in the curriculum of Translation and Interpretation degrees clearly underlines its importance to translators. Training in this discipline is considered essential for a translator given that only sufficient and conscientious work on documentation will allow an adequate translation of a specialised text. The sources of information that may be utilised by the translator are extremely varied, ranging from an oral consultation with an expert to a search using specialised glossaries and dictionaries. However, in the field of translation perhaps the most relevant documentation activity today involves the use of the Internet and, closely related to this, the compilation and management of virtual corpora.
In this chapter, we present a systematic methodology for corpus compilation based on electronic resources available on the Internet. The methodology is illustrated through the creation of a virtual corpus of travel insurance in English and Spanish, whose representativeness is subsequently determined by using a computer programme-called ReCor specifically designed for this purpose. Finally, some specific examples of possible uses in direct and inverse translations of this type of document are given.
Abstract
The inclusion of documentation as a core subject in the curriculum of Translation and Interpretation degrees clearly underlines its importance to translators. Training in this discipline is considered essential for a translator given that only sufficient and conscientious work on documentation will allow an adequate translation of a specialised text. The sources of information that may be utilised by the translator are extremely varied, ranging from an oral consultation with an expert to a search using specialised glossaries and dictionaries. However, in the field of translation perhaps the most relevant documentation activity today involves the use of the Internet and, closely related to this, the compilation and management of virtual corpora.
In this chapter, we present a systematic methodology for corpus compilation based on electronic resources available on the Internet. The methodology is illustrated through the creation of a virtual corpus of travel insurance in English and Spanish, whose representativeness is subsequently determined by using a computer programme-called ReCor specifically designed for this purpose. Finally, some specific examples of possible uses in direct and inverse translations of this type of document are given.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- List of editors and contributors vii
- Foreword ix
- Introduction 1
- Using corpora and retrieval software as a source of materials for the translation classroom 9
- Safeguarding the lexicogrammatical environment: Translating semantic prosody 29
- Are translations longer than source texts?: A corpus-based study of explicitation 47
- Arriving at equivalence: Making a case for comparable general reference corpora in translation studies 59
- Virtual corpora as documentation resources: Translating travel insurance documents (English-Spanish) 75
- Developing documentation skills to build do-it-yourself corpora in the specialised translation course 109
- Evaluating the process and not just the product when using corpora in translator education 129
- Subject index 151
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- List of editors and contributors vii
- Foreword ix
- Introduction 1
- Using corpora and retrieval software as a source of materials for the translation classroom 9
- Safeguarding the lexicogrammatical environment: Translating semantic prosody 29
- Are translations longer than source texts?: A corpus-based study of explicitation 47
- Arriving at equivalence: Making a case for comparable general reference corpora in translation studies 59
- Virtual corpora as documentation resources: Translating travel insurance documents (English-Spanish) 75
- Developing documentation skills to build do-it-yourself corpora in the specialised translation course 109
- Evaluating the process and not just the product when using corpora in translator education 129
- Subject index 151