Are translations longer than source texts?: A corpus-based study of explicitation
-
Ana Frankenberg-Garcia
Abstract
Explicitation is the process of rendering information which is only implicit in the source text explicit in the target text, and is believed to be one of the universals of translation (Blum-Kulka 1986, Olohan and Baker 2000, Øverås 1998, Séguinot 1988, Vanderauwera 1985). The present study uses corpus technology to attempt to shed some light on the complex relationship between translation, text length and explicitation. An awareness of what makes translations longer (or shorter) and more explicit than source texts can help trainee translators make more informed decisions during the translation process. This is felt to be an important component of translator education.
Abstract
Explicitation is the process of rendering information which is only implicit in the source text explicit in the target text, and is believed to be one of the universals of translation (Blum-Kulka 1986, Olohan and Baker 2000, Øverås 1998, Séguinot 1988, Vanderauwera 1985). The present study uses corpus technology to attempt to shed some light on the complex relationship between translation, text length and explicitation. An awareness of what makes translations longer (or shorter) and more explicit than source texts can help trainee translators make more informed decisions during the translation process. This is felt to be an important component of translator education.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- List of editors and contributors vii
- Foreword ix
- Introduction 1
- Using corpora and retrieval software as a source of materials for the translation classroom 9
- Safeguarding the lexicogrammatical environment: Translating semantic prosody 29
- Are translations longer than source texts?: A corpus-based study of explicitation 47
- Arriving at equivalence: Making a case for comparable general reference corpora in translation studies 59
- Virtual corpora as documentation resources: Translating travel insurance documents (English-Spanish) 75
- Developing documentation skills to build do-it-yourself corpora in the specialised translation course 109
- Evaluating the process and not just the product when using corpora in translator education 129
- Subject index 151
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- List of editors and contributors vii
- Foreword ix
- Introduction 1
- Using corpora and retrieval software as a source of materials for the translation classroom 9
- Safeguarding the lexicogrammatical environment: Translating semantic prosody 29
- Are translations longer than source texts?: A corpus-based study of explicitation 47
- Arriving at equivalence: Making a case for comparable general reference corpora in translation studies 59
- Virtual corpora as documentation resources: Translating travel insurance documents (English-Spanish) 75
- Developing documentation skills to build do-it-yourself corpora in the specialised translation course 109
- Evaluating the process and not just the product when using corpora in translator education 129
- Subject index 151