Safeguarding the lexicogrammatical environment: Translating semantic prosody
-
Dominic Stewart
Abstract
This paper discusses a module taught to final year students at the School for Interpreters and Translators at Forlì, University of Bologna, examining the role of semantic prosody in translation from English to Italian and the way in which we as corpus analysts use our intuitions about language to seek insights into semantic prosody and to convert corpus data into evidence of semantic prosody. These issues are considered primarily from the point of view of a teacher of translation wishing to sensitise students to the opportunities afforded by corpora for translators.
Abstract
This paper discusses a module taught to final year students at the School for Interpreters and Translators at Forlì, University of Bologna, examining the role of semantic prosody in translation from English to Italian and the way in which we as corpus analysts use our intuitions about language to seek insights into semantic prosody and to convert corpus data into evidence of semantic prosody. These issues are considered primarily from the point of view of a teacher of translation wishing to sensitise students to the opportunities afforded by corpora for translators.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- List of editors and contributors vii
- Foreword ix
- Introduction 1
- Using corpora and retrieval software as a source of materials for the translation classroom 9
- Safeguarding the lexicogrammatical environment: Translating semantic prosody 29
- Are translations longer than source texts?: A corpus-based study of explicitation 47
- Arriving at equivalence: Making a case for comparable general reference corpora in translation studies 59
- Virtual corpora as documentation resources: Translating travel insurance documents (English-Spanish) 75
- Developing documentation skills to build do-it-yourself corpora in the specialised translation course 109
- Evaluating the process and not just the product when using corpora in translator education 129
- Subject index 151
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- List of editors and contributors vii
- Foreword ix
- Introduction 1
- Using corpora and retrieval software as a source of materials for the translation classroom 9
- Safeguarding the lexicogrammatical environment: Translating semantic prosody 29
- Are translations longer than source texts?: A corpus-based study of explicitation 47
- Arriving at equivalence: Making a case for comparable general reference corpora in translation studies 59
- Virtual corpora as documentation resources: Translating travel insurance documents (English-Spanish) 75
- Developing documentation skills to build do-it-yourself corpora in the specialised translation course 109
- Evaluating the process and not just the product when using corpora in translator education 129
- Subject index 151