Using corpora and retrieval software as a source of materials for the translation classroom
-
Josep Marco
and Heike van Lawick
Abstract
This article starts from a twofold distinction: that between corpora as documentation tools and corpora as a source of materials for the translation classroom, and that between corpus-based and corpus-driven approaches. Then a pedagogic framework for translator training is outlined in which the notion of objective is central and a task-based methodology is used. Within such a framework, four kinds of corpus-related tasks are presented and illustrated: cloze tests based on a bilingual corpus, multiple choice exercises based on a learner corpus, translation of short passages yielded by the concordancer and concordance analysis. The first three are corpus-based, whereas the last one is more corpus-driven and can be used to promote autonomous learning and discovery strategies.
Abstract
This article starts from a twofold distinction: that between corpora as documentation tools and corpora as a source of materials for the translation classroom, and that between corpus-based and corpus-driven approaches. Then a pedagogic framework for translator training is outlined in which the notion of objective is central and a task-based methodology is used. Within such a framework, four kinds of corpus-related tasks are presented and illustrated: cloze tests based on a bilingual corpus, multiple choice exercises based on a learner corpus, translation of short passages yielded by the concordancer and concordance analysis. The first three are corpus-based, whereas the last one is more corpus-driven and can be used to promote autonomous learning and discovery strategies.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- List of editors and contributors vii
- Foreword ix
- Introduction 1
- Using corpora and retrieval software as a source of materials for the translation classroom 9
- Safeguarding the lexicogrammatical environment: Translating semantic prosody 29
- Are translations longer than source texts?: A corpus-based study of explicitation 47
- Arriving at equivalence: Making a case for comparable general reference corpora in translation studies 59
- Virtual corpora as documentation resources: Translating travel insurance documents (English-Spanish) 75
- Developing documentation skills to build do-it-yourself corpora in the specialised translation course 109
- Evaluating the process and not just the product when using corpora in translator education 129
- Subject index 151
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- List of editors and contributors vii
- Foreword ix
- Introduction 1
- Using corpora and retrieval software as a source of materials for the translation classroom 9
- Safeguarding the lexicogrammatical environment: Translating semantic prosody 29
- Are translations longer than source texts?: A corpus-based study of explicitation 47
- Arriving at equivalence: Making a case for comparable general reference corpora in translation studies 59
- Virtual corpora as documentation resources: Translating travel insurance documents (English-Spanish) 75
- Developing documentation skills to build do-it-yourself corpora in the specialised translation course 109
- Evaluating the process and not just the product when using corpora in translator education 129
- Subject index 151