Präsentiert durch Paradigm Publishing Services
John Benjamins Publishing Company
Buch
Lizenziert
Nicht lizenziert
Erfordert eine Authentifizierung
Between Text and Image
Updating research in screen translation
-
Herausgegeben von:
, und
Sprache:
Englisch
Veröffentlicht/Copyright:
2008
Über dieses Buch
Over the past decade interest in research on screen translation has increased sharply while at the same time fast moving technological breakthroughs are continually modifying and renewing both products and well-established methods of linguistic mediation. Thus, as more scholars choose to devote their energies to investigating this multi-faceted field, there is an ever-growing need to map out where the discipline stands and where it is going in terms of research.
This book sets out to establish the state of the art of this ever expanding field and at the same time to underscore the work of scholars following new paths of investigation both in terms of innovative linguistic mediations being examined and pioneering experimental design.
The volume includes descriptions of sophisticated electronic databases and corpora of audiovisual products for the big and small screen, and the rationale behind them, e.g. how they are created and programmed for querying; technical limitations; homogeneity in querying languages. Furthermore, Between Text and Image also includes a number of cutting edge studies in audience perception of audiovisual products, i.e. empirically based viewer centred studies which are still rare yet essential if we wish to gain a thorough understanding of the field.
Finally, the volume does not fail to ignore examples of original research carried out from both a traditional linguistic viewpoint and from a more cultural perspective.
This book sets out to establish the state of the art of this ever expanding field and at the same time to underscore the work of scholars following new paths of investigation both in terms of innovative linguistic mediations being examined and pioneering experimental design.
The volume includes descriptions of sophisticated electronic databases and corpora of audiovisual products for the big and small screen, and the rationale behind them, e.g. how they are created and programmed for querying; technical limitations; homogeneity in querying languages. Furthermore, Between Text and Image also includes a number of cutting edge studies in audience perception of audiovisual products, i.e. empirically based viewer centred studies which are still rare yet essential if we wish to gain a thorough understanding of the field.
Finally, the volume does not fail to ignore examples of original research carried out from both a traditional linguistic viewpoint and from a more cultural perspective.
Fachgebiete
-
PDF downloadenÖffentlich zugänglich
Prelim pages
i -
PDF downloadenÖffentlich zugänglich
Table of contents
v -
PDF downloadenÖffentlich zugänglich
Preface
vii -
PDF downloadenErfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
Introduction: Audiovisual translation comes of age
1 -
PDF downloadenErfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
Recent developments and challenges in audiovisual translation research
11 - Part 1. Electronic databases and corpora
- ICT approaches
-
PDF downloadenErfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
Forlixt 1 – The Forlì Corpus of Screen Translation: Exploring macrostructures
37 -
PDF downloadenErfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
Forlixt 1 – The Forlì Corpus of Screen Translation: Exploring microstructures
51 -
PDF downloadenErfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
New tools for translators: INTCA, an electronic dictionary of interjections
63 - Linguistic approaches
-
PDF downloadenErfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
Spoken language in film dubbing: Target language norms, interference and translational routines
79 -
PDF downloadenErfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
High felicity: A speech act approach to quality assessment in subtitling
101 -
PDF downloadenErfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
Inserts in modern script-writing and their translation into Spanish
117 - Part 2. Perception and quality
- Empirical approaches
-
PDF downloadenErfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
The perception of dubbese: An Italian study
135 -
PDF downloadenErfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
Acceptance of the norm or suspension of disbelief? The case of formulaic language in dubbese
149 -
PDF downloadenErfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
Measuring the perception of the screen translation of Un Posto al Sole : A cross-cultural study
165 - Cultural and psycholinguistic approaches
-
PDF downloadenErfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
Taming teen-language: The adaptation of Buffyspeak into Italian
183 -
PDF downloadenErfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
From darkness to light in subtitling
197 -
PDF downloadenErfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
Subtitles and line-breaks: Towards improved readability
211 - Socio-economic approaches
-
PDF downloadenErfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
The localization of promotional discourse on the internet
227 -
PDF downloadenErfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
Issues of quality in screen translation: Problems and solutions
241 -
PDF downloadenErfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
References
257 -
PDF downloadenErfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
Filmography
285 -
PDF downloadenErfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
Index
289
Informationen zur Veröffentlichung
Seiten und Bilder/Illustrationen im Buch
eBook veröffentlicht am:
19. September 2008
eBook ISBN:
9789027291103
Seiten und Bilder/Illustrationen im Buch
Inhalt:
292
Dieses Buch ist Teil der Reihe
eBook ISBN:
9789027291103
Schlagwörter für dieses Buch
Translation Studies
Zielgruppe(n) für dieses Buch
Professional and scholarly;