Home Linguistics & Semiotics The perception of dubbese: An Italian study
Chapter
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

The perception of dubbese: An Italian study

  • Rachele Antonini
View more publications by John Benjamins Publishing Company
Between Text and Image
This chapter is in the book Between Text and Image

Abstract

Every day Italian TV viewers are exposed to a vast amount of heavily mediated audiovisual texts translated into their native language which contain a wide array of references to all the specific aspects and features of the source languages and cultures. Dubbese is the hybrid language used by the Italian dubbing industry to transpose both fictional and non-fictional foreign TV and cinema productions. This paper will illustrate the results of a large scale research project based upon a corpus of over 300 hours of dubbed TV programmes which set out to assess what Italian TV viewers perceive and understand of the culture-specific references contained in dubbed filmic products.

Abstract

Every day Italian TV viewers are exposed to a vast amount of heavily mediated audiovisual texts translated into their native language which contain a wide array of references to all the specific aspects and features of the source languages and cultures. Dubbese is the hybrid language used by the Italian dubbing industry to transpose both fictional and non-fictional foreign TV and cinema productions. This paper will illustrate the results of a large scale research project based upon a corpus of over 300 hours of dubbed TV programmes which set out to assess what Italian TV viewers perceive and understand of the culture-specific references contained in dubbed filmic products.

Downloaded on 24.9.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1075/btl.78.15ant/html
Scroll to top button