Subtitles and line-breaks: Towards improved readability
-
Elisa Perego
Abstract
Psycholinguistic literature shows that reading is so highly structured and formalized as to make it a routine and automated task. So long as the syntax and lexicon of the text both remain within normal variation, the flow of reading is not interrupted. When accustomed patterns are violated, this produces an immediate and substantial increase in the level of strain placed upon the reader. This paper focuses specifically on the difficulties that film subtitle readers may encounter as a result of arbitrary line-breaks, i.e. text segmentation that does not follow the principal rules of syntax. A qualitative analysis on a varied corpus of film subtitles allowed us to identify instances of arbitrary line-breaks, to comment on them and to formulate hypotheses concerning possible ways to resolve such issues by employing a more suitable target-oriented subtitle layout.
Abstract
Psycholinguistic literature shows that reading is so highly structured and formalized as to make it a routine and automated task. So long as the syntax and lexicon of the text both remain within normal variation, the flow of reading is not interrupted. When accustomed patterns are violated, this produces an immediate and substantial increase in the level of strain placed upon the reader. This paper focuses specifically on the difficulties that film subtitle readers may encounter as a result of arbitrary line-breaks, i.e. text segmentation that does not follow the principal rules of syntax. A qualitative analysis on a varied corpus of film subtitles allowed us to identify instances of arbitrary line-breaks, to comment on them and to formulate hypotheses concerning possible ways to resolve such issues by employing a more suitable target-oriented subtitle layout.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Preface vii
- Introduction: Audiovisual translation comes of age 1
- Recent developments and challenges in audiovisual translation research 11
-
Part 1. Electronic databases and corpora
-
ICT approaches
- Forlixt 1 – The Forlì Corpus of Screen Translation: Exploring macrostructures 37
- Forlixt 1 – The Forlì Corpus of Screen Translation: Exploring microstructures 51
- New tools for translators: INTCA, an electronic dictionary of interjections 63
-
Linguistic approaches
- Spoken language in film dubbing: Target language norms, interference and translational routines 79
- High felicity: A speech act approach to quality assessment in subtitling 101
- Inserts in modern script-writing and their translation into Spanish 117
-
Part 2. Perception and quality
-
Empirical approaches
- The perception of dubbese: An Italian study 135
- Acceptance of the norm or suspension of disbelief? The case of formulaic language in dubbese 149
- Measuring the perception of the screen translation of Un Posto al Sole : A cross-cultural study 165
-
Cultural and psycholinguistic approaches
- Taming teen-language: The adaptation of Buffyspeak into Italian 183
- From darkness to light in subtitling 197
- Subtitles and line-breaks: Towards improved readability 211
-
Socio-economic approaches
- The localization of promotional discourse on the internet 227
- Issues of quality in screen translation: Problems and solutions 241
- References 257
- Filmography 285
- Index 289
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Preface vii
- Introduction: Audiovisual translation comes of age 1
- Recent developments and challenges in audiovisual translation research 11
-
Part 1. Electronic databases and corpora
-
ICT approaches
- Forlixt 1 – The Forlì Corpus of Screen Translation: Exploring macrostructures 37
- Forlixt 1 – The Forlì Corpus of Screen Translation: Exploring microstructures 51
- New tools for translators: INTCA, an electronic dictionary of interjections 63
-
Linguistic approaches
- Spoken language in film dubbing: Target language norms, interference and translational routines 79
- High felicity: A speech act approach to quality assessment in subtitling 101
- Inserts in modern script-writing and their translation into Spanish 117
-
Part 2. Perception and quality
-
Empirical approaches
- The perception of dubbese: An Italian study 135
- Acceptance of the norm or suspension of disbelief? The case of formulaic language in dubbese 149
- Measuring the perception of the screen translation of Un Posto al Sole : A cross-cultural study 165
-
Cultural and psycholinguistic approaches
- Taming teen-language: The adaptation of Buffyspeak into Italian 183
- From darkness to light in subtitling 197
- Subtitles and line-breaks: Towards improved readability 211
-
Socio-economic approaches
- The localization of promotional discourse on the internet 227
- Issues of quality in screen translation: Problems and solutions 241
- References 257
- Filmography 285
- Index 289