Measuring the perception of the screen translation of Un Posto al Sole : A cross-cultural study
-
Flavia Cavaliere
Abstract
This paper presents and discusses the results of a study designed to investigate to what extent the places where viewers live and the role of the national community to which they belong, interact and influence the perception of culture-bound issues in the fictional context of a famous Italian soap opera, Un Posto al Sole. Although deeply rooted in the Neapolitan cultural context, this programme is assiduously watched in all parts of Italy, and also translated into English. In order to measure the degree of comprehension, and consequently of appreciation, of the programme, some scenes of this soap were shown to a group of Neapolitans, a group of Milanese, and a group of Americans based in Naples who were exposed to the episode in its subtitled version. A careful analysis of data obtained through a questionnaire submitted to the three groups has shown that in Un Posto al Sole there is a significant residue of untranslatable culture associated with the linguistic structures of source language which is only partially conveyed, or is not conveyed at all. Our survey verifies that this affects the degree of appreciation.
Abstract
This paper presents and discusses the results of a study designed to investigate to what extent the places where viewers live and the role of the national community to which they belong, interact and influence the perception of culture-bound issues in the fictional context of a famous Italian soap opera, Un Posto al Sole. Although deeply rooted in the Neapolitan cultural context, this programme is assiduously watched in all parts of Italy, and also translated into English. In order to measure the degree of comprehension, and consequently of appreciation, of the programme, some scenes of this soap were shown to a group of Neapolitans, a group of Milanese, and a group of Americans based in Naples who were exposed to the episode in its subtitled version. A careful analysis of data obtained through a questionnaire submitted to the three groups has shown that in Un Posto al Sole there is a significant residue of untranslatable culture associated with the linguistic structures of source language which is only partially conveyed, or is not conveyed at all. Our survey verifies that this affects the degree of appreciation.
Kapitel in diesem Buch
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Preface vii
- Introduction: Audiovisual translation comes of age 1
- Recent developments and challenges in audiovisual translation research 11
-
Part 1. Electronic databases and corpora
-
ICT approaches
- Forlixt 1 – The Forlì Corpus of Screen Translation: Exploring macrostructures 37
- Forlixt 1 – The Forlì Corpus of Screen Translation: Exploring microstructures 51
- New tools for translators: INTCA, an electronic dictionary of interjections 63
-
Linguistic approaches
- Spoken language in film dubbing: Target language norms, interference and translational routines 79
- High felicity: A speech act approach to quality assessment in subtitling 101
- Inserts in modern script-writing and their translation into Spanish 117
-
Part 2. Perception and quality
-
Empirical approaches
- The perception of dubbese: An Italian study 135
- Acceptance of the norm or suspension of disbelief? The case of formulaic language in dubbese 149
- Measuring the perception of the screen translation of Un Posto al Sole : A cross-cultural study 165
-
Cultural and psycholinguistic approaches
- Taming teen-language: The adaptation of Buffyspeak into Italian 183
- From darkness to light in subtitling 197
- Subtitles and line-breaks: Towards improved readability 211
-
Socio-economic approaches
- The localization of promotional discourse on the internet 227
- Issues of quality in screen translation: Problems and solutions 241
- References 257
- Filmography 285
- Index 289
Kapitel in diesem Buch
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Preface vii
- Introduction: Audiovisual translation comes of age 1
- Recent developments and challenges in audiovisual translation research 11
-
Part 1. Electronic databases and corpora
-
ICT approaches
- Forlixt 1 – The Forlì Corpus of Screen Translation: Exploring macrostructures 37
- Forlixt 1 – The Forlì Corpus of Screen Translation: Exploring microstructures 51
- New tools for translators: INTCA, an electronic dictionary of interjections 63
-
Linguistic approaches
- Spoken language in film dubbing: Target language norms, interference and translational routines 79
- High felicity: A speech act approach to quality assessment in subtitling 101
- Inserts in modern script-writing and their translation into Spanish 117
-
Part 2. Perception and quality
-
Empirical approaches
- The perception of dubbese: An Italian study 135
- Acceptance of the norm or suspension of disbelief? The case of formulaic language in dubbese 149
- Measuring the perception of the screen translation of Un Posto al Sole : A cross-cultural study 165
-
Cultural and psycholinguistic approaches
- Taming teen-language: The adaptation of Buffyspeak into Italian 183
- From darkness to light in subtitling 197
- Subtitles and line-breaks: Towards improved readability 211
-
Socio-economic approaches
- The localization of promotional discourse on the internet 227
- Issues of quality in screen translation: Problems and solutions 241
- References 257
- Filmography 285
- Index 289