Home Linguistics & Semiotics New tools for translators: INTCA, an electronic dictionary of interjections
Chapter
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

New tools for translators: INTCA, an electronic dictionary of interjections

  • Anna Matamala and Mercè Lorente
View more publications by John Benjamins Publishing Company
Between Text and Image
This chapter is in the book Between Text and Image

Abstract

This paper presents INTCA (Interjeccions Català-Anglès, i.e. Interjections Catalan-English), a prototype for an electronic dictionary of interjections in English and Catalan, aimed at the needs of language professionals in general and audiovisual translators in particular. This proposal is based on a theoretical framework developed by Cuenca (2004), who includes cognitive postulates to define interjections. The audiovisual corpus used for the analysis of interjections and the collection of lexicographical data for the prototype are also described.

Abstract

This paper presents INTCA (Interjeccions Català-Anglès, i.e. Interjections Catalan-English), a prototype for an electronic dictionary of interjections in English and Catalan, aimed at the needs of language professionals in general and audiovisual translators in particular. This proposal is based on a theoretical framework developed by Cuenca (2004), who includes cognitive postulates to define interjections. The audiovisual corpus used for the analysis of interjections and the collection of lexicographical data for the prototype are also described.

Downloaded on 29.12.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1075/btl.78.08mat/html
Scroll to top button