New tools for translators: INTCA, an electronic dictionary of interjections
-
Anna Matamala
Abstract
This paper presents INTCA (Interjeccions Català-Anglès, i.e. Interjections Catalan-English), a prototype for an electronic dictionary of interjections in English and Catalan, aimed at the needs of language professionals in general and audiovisual translators in particular. This proposal is based on a theoretical framework developed by Cuenca (2004), who includes cognitive postulates to define interjections. The audiovisual corpus used for the analysis of interjections and the collection of lexicographical data for the prototype are also described.
Abstract
This paper presents INTCA (Interjeccions Català-Anglès, i.e. Interjections Catalan-English), a prototype for an electronic dictionary of interjections in English and Catalan, aimed at the needs of language professionals in general and audiovisual translators in particular. This proposal is based on a theoretical framework developed by Cuenca (2004), who includes cognitive postulates to define interjections. The audiovisual corpus used for the analysis of interjections and the collection of lexicographical data for the prototype are also described.
Kapitel in diesem Buch
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Preface vii
- Introduction: Audiovisual translation comes of age 1
- Recent developments and challenges in audiovisual translation research 11
-
Part 1. Electronic databases and corpora
-
ICT approaches
- Forlixt 1 – The Forlì Corpus of Screen Translation: Exploring macrostructures 37
- Forlixt 1 – The Forlì Corpus of Screen Translation: Exploring microstructures 51
- New tools for translators: INTCA, an electronic dictionary of interjections 63
-
Linguistic approaches
- Spoken language in film dubbing: Target language norms, interference and translational routines 79
- High felicity: A speech act approach to quality assessment in subtitling 101
- Inserts in modern script-writing and their translation into Spanish 117
-
Part 2. Perception and quality
-
Empirical approaches
- The perception of dubbese: An Italian study 135
- Acceptance of the norm or suspension of disbelief? The case of formulaic language in dubbese 149
- Measuring the perception of the screen translation of Un Posto al Sole : A cross-cultural study 165
-
Cultural and psycholinguistic approaches
- Taming teen-language: The adaptation of Buffyspeak into Italian 183
- From darkness to light in subtitling 197
- Subtitles and line-breaks: Towards improved readability 211
-
Socio-economic approaches
- The localization of promotional discourse on the internet 227
- Issues of quality in screen translation: Problems and solutions 241
- References 257
- Filmography 285
- Index 289
Kapitel in diesem Buch
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Preface vii
- Introduction: Audiovisual translation comes of age 1
- Recent developments and challenges in audiovisual translation research 11
-
Part 1. Electronic databases and corpora
-
ICT approaches
- Forlixt 1 – The Forlì Corpus of Screen Translation: Exploring macrostructures 37
- Forlixt 1 – The Forlì Corpus of Screen Translation: Exploring microstructures 51
- New tools for translators: INTCA, an electronic dictionary of interjections 63
-
Linguistic approaches
- Spoken language in film dubbing: Target language norms, interference and translational routines 79
- High felicity: A speech act approach to quality assessment in subtitling 101
- Inserts in modern script-writing and their translation into Spanish 117
-
Part 2. Perception and quality
-
Empirical approaches
- The perception of dubbese: An Italian study 135
- Acceptance of the norm or suspension of disbelief? The case of formulaic language in dubbese 149
- Measuring the perception of the screen translation of Un Posto al Sole : A cross-cultural study 165
-
Cultural and psycholinguistic approaches
- Taming teen-language: The adaptation of Buffyspeak into Italian 183
- From darkness to light in subtitling 197
- Subtitles and line-breaks: Towards improved readability 211
-
Socio-economic approaches
- The localization of promotional discourse on the internet 227
- Issues of quality in screen translation: Problems and solutions 241
- References 257
- Filmography 285
- Index 289