The localization of promotional discourse on the internet
-
Cristina Valdés
Abstract
The localization of promotional discourse on the Internet offers an interesting case for study as it entails many of the challenges translation studies are facing nowadays and, most particularly, multimedia translation. The paper is divided in three parts; the first will deal with a description of the main features of promotional discourse with particular reference to web promotion. The second part will examine the several possibilities that the Internet offers as a medium for promotion in terms of its impact, the changes it is bringing about in terms of reception and reading modes and the linguistic implications which derive from its worldwide use. Thirdly, the discourse elements of website texts as well as other considerations about the medium are discussed when focusing on the description of translation strategies in promotional material on the Internet. Finally, the conclusion will highlight some of the needs and shortcomings entailed by this kind of translation which still raises and requires further research.
Abstract
The localization of promotional discourse on the Internet offers an interesting case for study as it entails many of the challenges translation studies are facing nowadays and, most particularly, multimedia translation. The paper is divided in three parts; the first will deal with a description of the main features of promotional discourse with particular reference to web promotion. The second part will examine the several possibilities that the Internet offers as a medium for promotion in terms of its impact, the changes it is bringing about in terms of reception and reading modes and the linguistic implications which derive from its worldwide use. Thirdly, the discourse elements of website texts as well as other considerations about the medium are discussed when focusing on the description of translation strategies in promotional material on the Internet. Finally, the conclusion will highlight some of the needs and shortcomings entailed by this kind of translation which still raises and requires further research.
Kapitel in diesem Buch
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Preface vii
- Introduction: Audiovisual translation comes of age 1
- Recent developments and challenges in audiovisual translation research 11
-
Part 1. Electronic databases and corpora
-
ICT approaches
- Forlixt 1 – The Forlì Corpus of Screen Translation: Exploring macrostructures 37
- Forlixt 1 – The Forlì Corpus of Screen Translation: Exploring microstructures 51
- New tools for translators: INTCA, an electronic dictionary of interjections 63
-
Linguistic approaches
- Spoken language in film dubbing: Target language norms, interference and translational routines 79
- High felicity: A speech act approach to quality assessment in subtitling 101
- Inserts in modern script-writing and their translation into Spanish 117
-
Part 2. Perception and quality
-
Empirical approaches
- The perception of dubbese: An Italian study 135
- Acceptance of the norm or suspension of disbelief? The case of formulaic language in dubbese 149
- Measuring the perception of the screen translation of Un Posto al Sole : A cross-cultural study 165
-
Cultural and psycholinguistic approaches
- Taming teen-language: The adaptation of Buffyspeak into Italian 183
- From darkness to light in subtitling 197
- Subtitles and line-breaks: Towards improved readability 211
-
Socio-economic approaches
- The localization of promotional discourse on the internet 227
- Issues of quality in screen translation: Problems and solutions 241
- References 257
- Filmography 285
- Index 289
Kapitel in diesem Buch
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Preface vii
- Introduction: Audiovisual translation comes of age 1
- Recent developments and challenges in audiovisual translation research 11
-
Part 1. Electronic databases and corpora
-
ICT approaches
- Forlixt 1 – The Forlì Corpus of Screen Translation: Exploring macrostructures 37
- Forlixt 1 – The Forlì Corpus of Screen Translation: Exploring microstructures 51
- New tools for translators: INTCA, an electronic dictionary of interjections 63
-
Linguistic approaches
- Spoken language in film dubbing: Target language norms, interference and translational routines 79
- High felicity: A speech act approach to quality assessment in subtitling 101
- Inserts in modern script-writing and their translation into Spanish 117
-
Part 2. Perception and quality
-
Empirical approaches
- The perception of dubbese: An Italian study 135
- Acceptance of the norm or suspension of disbelief? The case of formulaic language in dubbese 149
- Measuring the perception of the screen translation of Un Posto al Sole : A cross-cultural study 165
-
Cultural and psycholinguistic approaches
- Taming teen-language: The adaptation of Buffyspeak into Italian 183
- From darkness to light in subtitling 197
- Subtitles and line-breaks: Towards improved readability 211
-
Socio-economic approaches
- The localization of promotional discourse on the internet 227
- Issues of quality in screen translation: Problems and solutions 241
- References 257
- Filmography 285
- Index 289