Forlixt 1 – The Forlì Corpus of Screen Translation: Exploring macrostructures
-
Cristina Valentini
Abstract
Forlixt 1 (Forlì Corpus of Screen Translation) is an ongoing project of the University of Bologna’s Department of Interdisciplinary Studies in Translation, Languages and Culture, for the collection and study of data pertaining to film translation. After a brief summary of the main characteristics of the data base tools and of the ways data can be retrieved, the problem of a necessary methodological refinement will be tackled. In particular, the present contribution will aim to define a methodology for the comparison of original and dubbed versions of Italian and German films, through statistical analysis and discussion of macrostructures pertaining to peculiar linguistic and communicative occurrences. This will eventually help make the case for emphasizing the difference and higher reliability of such an approach compared to simple case studies.
Abstract
Forlixt 1 (Forlì Corpus of Screen Translation) is an ongoing project of the University of Bologna’s Department of Interdisciplinary Studies in Translation, Languages and Culture, for the collection and study of data pertaining to film translation. After a brief summary of the main characteristics of the data base tools and of the ways data can be retrieved, the problem of a necessary methodological refinement will be tackled. In particular, the present contribution will aim to define a methodology for the comparison of original and dubbed versions of Italian and German films, through statistical analysis and discussion of macrostructures pertaining to peculiar linguistic and communicative occurrences. This will eventually help make the case for emphasizing the difference and higher reliability of such an approach compared to simple case studies.
Kapitel in diesem Buch
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Preface vii
- Introduction: Audiovisual translation comes of age 1
- Recent developments and challenges in audiovisual translation research 11
-
Part 1. Electronic databases and corpora
-
ICT approaches
- Forlixt 1 – The Forlì Corpus of Screen Translation: Exploring macrostructures 37
- Forlixt 1 – The Forlì Corpus of Screen Translation: Exploring microstructures 51
- New tools for translators: INTCA, an electronic dictionary of interjections 63
-
Linguistic approaches
- Spoken language in film dubbing: Target language norms, interference and translational routines 79
- High felicity: A speech act approach to quality assessment in subtitling 101
- Inserts in modern script-writing and their translation into Spanish 117
-
Part 2. Perception and quality
-
Empirical approaches
- The perception of dubbese: An Italian study 135
- Acceptance of the norm or suspension of disbelief? The case of formulaic language in dubbese 149
- Measuring the perception of the screen translation of Un Posto al Sole : A cross-cultural study 165
-
Cultural and psycholinguistic approaches
- Taming teen-language: The adaptation of Buffyspeak into Italian 183
- From darkness to light in subtitling 197
- Subtitles and line-breaks: Towards improved readability 211
-
Socio-economic approaches
- The localization of promotional discourse on the internet 227
- Issues of quality in screen translation: Problems and solutions 241
- References 257
- Filmography 285
- Index 289
Kapitel in diesem Buch
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Preface vii
- Introduction: Audiovisual translation comes of age 1
- Recent developments and challenges in audiovisual translation research 11
-
Part 1. Electronic databases and corpora
-
ICT approaches
- Forlixt 1 – The Forlì Corpus of Screen Translation: Exploring macrostructures 37
- Forlixt 1 – The Forlì Corpus of Screen Translation: Exploring microstructures 51
- New tools for translators: INTCA, an electronic dictionary of interjections 63
-
Linguistic approaches
- Spoken language in film dubbing: Target language norms, interference and translational routines 79
- High felicity: A speech act approach to quality assessment in subtitling 101
- Inserts in modern script-writing and their translation into Spanish 117
-
Part 2. Perception and quality
-
Empirical approaches
- The perception of dubbese: An Italian study 135
- Acceptance of the norm or suspension of disbelief? The case of formulaic language in dubbese 149
- Measuring the perception of the screen translation of Un Posto al Sole : A cross-cultural study 165
-
Cultural and psycholinguistic approaches
- Taming teen-language: The adaptation of Buffyspeak into Italian 183
- From darkness to light in subtitling 197
- Subtitles and line-breaks: Towards improved readability 211
-
Socio-economic approaches
- The localization of promotional discourse on the internet 227
- Issues of quality in screen translation: Problems and solutions 241
- References 257
- Filmography 285
- Index 289