Between sociology and history: Method in context and in practice
-
Daniel Simeoni✝
Abstract
The recent emergence of a sociological outlook in translation studies seems to have been the result of a convergence of factors. It developed both in translation studies proper, in the wake of the DTS model of inquiry and also, in sociological circles, on account of a new interest for the space occupied by translations in the literary field. At the same time, this configuration of interests has taken place without much attention being paid to the uneasy relationships between sociologists and historians since the end of the nineteenth century. The first part of this paper is an attempt to locate the interdisciplinary space where a sociotranslation studies could establish itself. The second section outlines a historical case study in which sociological concepts contribute a particular interpretation of a typically subaltern figure in the history of translations in Europe: the first complete play by Shakespeare translated in Italian, Giulio Cesare (1756), by Domenico Valentini. Together, the two sections will allow some insights about the issue of method in socio-historical case studies.
Abstract
The recent emergence of a sociological outlook in translation studies seems to have been the result of a convergence of factors. It developed both in translation studies proper, in the wake of the DTS model of inquiry and also, in sociological circles, on account of a new interest for the space occupied by translations in the literary field. At the same time, this configuration of interests has taken place without much attention being paid to the uneasy relationships between sociologists and historians since the end of the nineteenth century. The first part of this paper is an attempt to locate the interdisciplinary space where a sociotranslation studies could establish itself. The second section outlines a historical case study in which sociological concepts contribute a particular interpretation of a typically subaltern figure in the history of translations in Europe: the first complete play by Shakespeare translated in Italian, Giulio Cesare (1756), by Domenico Valentini. Together, the two sections will allow some insights about the issue of method in socio-historical case studies.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Introduction: The emergence of a sociology of translation 1
-
Part I. The debate on the translator's position in an emerging sociology of translation
- Priests, princes and pariahs: Constructing the professional field of translation 39
- Translation, irritation and resonance 57
-
Part II. Bourdieu's influence in conceptualising a sociology of translation
- Objectivation, réflexivité et traduction: Pour une re-lecture bourdieusienne de la traduction 79
- Outline for a sociology of translation: Current issues and future prospects 93
- The location of the 'translation field': Negotiating borderlines between Pierre Bourdieu and Homi Bhabha 109
-
Part III. Mapping the field: Issues of method and translation practice
- Locating systems and individuals in translation studies 123
- Translations 'in the making' 135
- Bridge concepts in translation sociology 171
-
Part IV. Constructing a sociology of translation studies: Overview and perspectives
- Between sociology and history: Method in context and in practice 187
- Y a-t-il place pour une socio-traductologie? 205
- Notes on contributors 219
- Author index 223
- Subject index 225
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Introduction: The emergence of a sociology of translation 1
-
Part I. The debate on the translator's position in an emerging sociology of translation
- Priests, princes and pariahs: Constructing the professional field of translation 39
- Translation, irritation and resonance 57
-
Part II. Bourdieu's influence in conceptualising a sociology of translation
- Objectivation, réflexivité et traduction: Pour une re-lecture bourdieusienne de la traduction 79
- Outline for a sociology of translation: Current issues and future prospects 93
- The location of the 'translation field': Negotiating borderlines between Pierre Bourdieu and Homi Bhabha 109
-
Part III. Mapping the field: Issues of method and translation practice
- Locating systems and individuals in translation studies 123
- Translations 'in the making' 135
- Bridge concepts in translation sociology 171
-
Part IV. Constructing a sociology of translation studies: Overview and perspectives
- Between sociology and history: Method in context and in practice 187
- Y a-t-il place pour une socio-traductologie? 205
- Notes on contributors 219
- Author index 223
- Subject index 225