Bridge concepts in translation sociology
-
Andrew Chesterman
Abstract
Translation sociology brings back the notion of quality to centre-stage in translation studies, and at the same time adds to the field’s social relevance. A sociological approach allows us to highlight “bridge concepts” which connect textual, cognitive and cultural perspectives, and can thus help to unify the discipline. These bridge concepts include the notion of causality; translation practice, discourse and habitus; and translation norm, brief, and strategy. By making explicit the links between different kinds of causality, this approach may even take a few steps towards the goal of consilience: the idea of uniting different branches of knowledge.
Abstract
Translation sociology brings back the notion of quality to centre-stage in translation studies, and at the same time adds to the field’s social relevance. A sociological approach allows us to highlight “bridge concepts” which connect textual, cognitive and cultural perspectives, and can thus help to unify the discipline. These bridge concepts include the notion of causality; translation practice, discourse and habitus; and translation norm, brief, and strategy. By making explicit the links between different kinds of causality, this approach may even take a few steps towards the goal of consilience: the idea of uniting different branches of knowledge.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Introduction: The emergence of a sociology of translation 1
-
Part I. The debate on the translator's position in an emerging sociology of translation
- Priests, princes and pariahs: Constructing the professional field of translation 39
- Translation, irritation and resonance 57
-
Part II. Bourdieu's influence in conceptualising a sociology of translation
- Objectivation, réflexivité et traduction: Pour une re-lecture bourdieusienne de la traduction 79
- Outline for a sociology of translation: Current issues and future prospects 93
- The location of the 'translation field': Negotiating borderlines between Pierre Bourdieu and Homi Bhabha 109
-
Part III. Mapping the field: Issues of method and translation practice
- Locating systems and individuals in translation studies 123
- Translations 'in the making' 135
- Bridge concepts in translation sociology 171
-
Part IV. Constructing a sociology of translation studies: Overview and perspectives
- Between sociology and history: Method in context and in practice 187
- Y a-t-il place pour une socio-traductologie? 205
- Notes on contributors 219
- Author index 223
- Subject index 225
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Introduction: The emergence of a sociology of translation 1
-
Part I. The debate on the translator's position in an emerging sociology of translation
- Priests, princes and pariahs: Constructing the professional field of translation 39
- Translation, irritation and resonance 57
-
Part II. Bourdieu's influence in conceptualising a sociology of translation
- Objectivation, réflexivité et traduction: Pour une re-lecture bourdieusienne de la traduction 79
- Outline for a sociology of translation: Current issues and future prospects 93
- The location of the 'translation field': Negotiating borderlines between Pierre Bourdieu and Homi Bhabha 109
-
Part III. Mapping the field: Issues of method and translation practice
- Locating systems and individuals in translation studies 123
- Translations 'in the making' 135
- Bridge concepts in translation sociology 171
-
Part IV. Constructing a sociology of translation studies: Overview and perspectives
- Between sociology and history: Method in context and in practice 187
- Y a-t-il place pour une socio-traductologie? 205
- Notes on contributors 219
- Author index 223
- Subject index 225