Diese Publikation wird Ihnen präsentiert durch Paradigm Publishing Services
John Benjamins Publishing Company
Kapitel
Lizenziert
Nicht lizenziert
Erfordert eine Authentifizierung
Translation Strategies
Somewhere over the rainbow
Sie haben derzeit keinen Zugang zu diesem Inhalt.
Sie haben derzeit keinen Zugang zu diesem Inhalt.
Kapitel in diesem Buch
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Introduction ix
-
Section I
- A Fresh Look at Translating 3
- Theory and Practice of Translation Studies Revisited 13
- The Scope of a Communicative Theory of Translation 27
- Living on the Border 37
- Translation Theory in Chinese Translations of Buddhist Texts 43
- Self-Translation as an extreme Case of the author-Translator-Dialectic 55
- The Degree of Grammatical Complexity in Literary Texts as a Translation Problem 65
-
Section II
- Opportunities in Conference Interpreting Research 77
- The Computer in Empirical Studies for the Didactics of Translation 91
- Acquiring Translation Competence 99
- Translation Strategies and Translation Solutions 107
- From Techniques to Types of Solutions 117
- Translation Strategies 129
-
Section III
- Language Models and Catalan Translation 141
- Dubbing for Catalan Television 153
- La Traducción del Título Cinematográfico Como Objeto de Autocensura 161
- The Translation of Mass Fiction 171
- La traduction des contes de fées 181
-
Section IV
- What do We Know About the Target-Text Receiver? 195
- POSI-tive Thinking About Quality in Translator Training in Finland 213
- Towards a More Systematic Approach to the Translation of Advertising Texts 223
- The Translator as Mediator in Advertising Spanish Products in English-Speaking Markets 235
- Translation as a Component of Software Localization Projects 243
- Traducción de los nombres vernáculos ingleses de animales en los textos de divulgacion científica 251
- A Pragmatic Approach to the Description of Phraseology in Biomedical Texts 261
- References 271
- Name Index 289
- Subject Index 291
Kapitel in diesem Buch
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Introduction ix
-
Section I
- A Fresh Look at Translating 3
- Theory and Practice of Translation Studies Revisited 13
- The Scope of a Communicative Theory of Translation 27
- Living on the Border 37
- Translation Theory in Chinese Translations of Buddhist Texts 43
- Self-Translation as an extreme Case of the author-Translator-Dialectic 55
- The Degree of Grammatical Complexity in Literary Texts as a Translation Problem 65
-
Section II
- Opportunities in Conference Interpreting Research 77
- The Computer in Empirical Studies for the Didactics of Translation 91
- Acquiring Translation Competence 99
- Translation Strategies and Translation Solutions 107
- From Techniques to Types of Solutions 117
- Translation Strategies 129
-
Section III
- Language Models and Catalan Translation 141
- Dubbing for Catalan Television 153
- La Traducción del Título Cinematográfico Como Objeto de Autocensura 161
- The Translation of Mass Fiction 171
- La traduction des contes de fées 181
-
Section IV
- What do We Know About the Target-Text Receiver? 195
- POSI-tive Thinking About Quality in Translator Training in Finland 213
- Towards a More Systematic Approach to the Translation of Advertising Texts 223
- The Translator as Mediator in Advertising Spanish Products in English-Speaking Markets 235
- Translation as a Component of Software Localization Projects 243
- Traducción de los nombres vernáculos ingleses de animales en los textos de divulgacion científica 251
- A Pragmatic Approach to the Description of Phraseology in Biomedical Texts 261
- References 271
- Name Index 289
- Subject Index 291