La traduction des contes de fées
-
A. M. Clark Peres
Abstract
This paper aims at reflecting upon the translation of fairy tales into Portuguese, more specifically about forty versions of the tale Little Red Riding Hood, published in Brazil since 1953. Trying to analyze the particularities of the several translations, each was compared to Perrault’s French model and to the Grimm Brothers’ German model. Such a research led me into the following conclusion: in place of the traditional tale, children are offered gross adaptations of the classical story, marked, in its vast majority, by the omission of scenes that are important to the narrative in favor of descriptions that idealize the child’s universe. The emphasis on the moralizing tone and the oversimplification of the language are also characteristics of these translations, traits that presuppose a naïve reader, feeble and incompetent, very different from today’s children who have gradually been inserted in the computer universe and exposed to the national and international problems of an era of Globalization.
Abstract
This paper aims at reflecting upon the translation of fairy tales into Portuguese, more specifically about forty versions of the tale Little Red Riding Hood, published in Brazil since 1953. Trying to analyze the particularities of the several translations, each was compared to Perrault’s French model and to the Grimm Brothers’ German model. Such a research led me into the following conclusion: in place of the traditional tale, children are offered gross adaptations of the classical story, marked, in its vast majority, by the omission of scenes that are important to the narrative in favor of descriptions that idealize the child’s universe. The emphasis on the moralizing tone and the oversimplification of the language are also characteristics of these translations, traits that presuppose a naïve reader, feeble and incompetent, very different from today’s children who have gradually been inserted in the computer universe and exposed to the national and international problems of an era of Globalization.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Introduction ix
-
Section I
- A Fresh Look at Translating 3
- Theory and Practice of Translation Studies Revisited 13
- The Scope of a Communicative Theory of Translation 27
- Living on the Border 37
- Translation Theory in Chinese Translations of Buddhist Texts 43
- Self-Translation as an extreme Case of the author-Translator-Dialectic 55
- The Degree of Grammatical Complexity in Literary Texts as a Translation Problem 65
-
Section II
- Opportunities in Conference Interpreting Research 77
- The Computer in Empirical Studies for the Didactics of Translation 91
- Acquiring Translation Competence 99
- Translation Strategies and Translation Solutions 107
- From Techniques to Types of Solutions 117
- Translation Strategies 129
-
Section III
- Language Models and Catalan Translation 141
- Dubbing for Catalan Television 153
- La Traducción del Título Cinematográfico Como Objeto de Autocensura 161
- The Translation of Mass Fiction 171
- La traduction des contes de fées 181
-
Section IV
- What do We Know About the Target-Text Receiver? 195
- POSI-tive Thinking About Quality in Translator Training in Finland 213
- Towards a More Systematic Approach to the Translation of Advertising Texts 223
- The Translator as Mediator in Advertising Spanish Products in English-Speaking Markets 235
- Translation as a Component of Software Localization Projects 243
- Traducción de los nombres vernáculos ingleses de animales en los textos de divulgacion científica 251
- A Pragmatic Approach to the Description of Phraseology in Biomedical Texts 261
- References 271
- Name Index 289
- Subject Index 291
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Introduction ix
-
Section I
- A Fresh Look at Translating 3
- Theory and Practice of Translation Studies Revisited 13
- The Scope of a Communicative Theory of Translation 27
- Living on the Border 37
- Translation Theory in Chinese Translations of Buddhist Texts 43
- Self-Translation as an extreme Case of the author-Translator-Dialectic 55
- The Degree of Grammatical Complexity in Literary Texts as a Translation Problem 65
-
Section II
- Opportunities in Conference Interpreting Research 77
- The Computer in Empirical Studies for the Didactics of Translation 91
- Acquiring Translation Competence 99
- Translation Strategies and Translation Solutions 107
- From Techniques to Types of Solutions 117
- Translation Strategies 129
-
Section III
- Language Models and Catalan Translation 141
- Dubbing for Catalan Television 153
- La Traducción del Título Cinematográfico Como Objeto de Autocensura 161
- The Translation of Mass Fiction 171
- La traduction des contes de fées 181
-
Section IV
- What do We Know About the Target-Text Receiver? 195
- POSI-tive Thinking About Quality in Translator Training in Finland 213
- Towards a More Systematic Approach to the Translation of Advertising Texts 223
- The Translator as Mediator in Advertising Spanish Products in English-Speaking Markets 235
- Translation as a Component of Software Localization Projects 243
- Traducción de los nombres vernáculos ingleses de animales en los textos de divulgacion científica 251
- A Pragmatic Approach to the Description of Phraseology in Biomedical Texts 261
- References 271
- Name Index 289
- Subject Index 291