Home Linguistics & Semiotics Traducción de los nombres vernáculos ingleses de animales en los textos de divulgacion científica
Chapter
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Traducción de los nombres vernáculos ingleses de animales en los textos de divulgacion científica

  • Carlos Garrido
View more publications by John Benjamins Publishing Company
Investigating Translation
This chapter is in the book Investigating Translation

Abstract

Title: Problems and strategies in the translating English common names for animals in scientific texts for non-specialists. Common, non-scientific, names for animals make up an important part of the terminology used in scientific texts for non-specialists in English. This is due to both the genre’s thematic orientation toward nature as well as to the wide variety of common names available to the English language which is, in turn, partly a consequence of the long-standing English tradition of amateur and specialist study of fauna which has led to the coining of a great number of artificial, non-scientific animal names. After briefly explaining the basics of taxonomic naming and vernacular zoonymy, this paper goes on to discuss the problems which arise when translating such animal names into Spanish. Bearing in mind a series of translation errors detected in the Spanish version of several articles taken from newspapers, Scientific American and National Geographic Magazine, a number of translation strategies are proposed in order to overcome three main following problems: 1. the fact that bilingual English-Spanish dictionaries fail to include many common names for animals; 2. the frequent absence of scientific names to accompany their popular equivalents in English texts for non-specialists; and 3. the frequent lack of a popular Spanish equivalent for the corresponding common name in English.

Abstract

Title: Problems and strategies in the translating English common names for animals in scientific texts for non-specialists. Common, non-scientific, names for animals make up an important part of the terminology used in scientific texts for non-specialists in English. This is due to both the genre’s thematic orientation toward nature as well as to the wide variety of common names available to the English language which is, in turn, partly a consequence of the long-standing English tradition of amateur and specialist study of fauna which has led to the coining of a great number of artificial, non-scientific animal names. After briefly explaining the basics of taxonomic naming and vernacular zoonymy, this paper goes on to discuss the problems which arise when translating such animal names into Spanish. Bearing in mind a series of translation errors detected in the Spanish version of several articles taken from newspapers, Scientific American and National Geographic Magazine, a number of translation strategies are proposed in order to overcome three main following problems: 1. the fact that bilingual English-Spanish dictionaries fail to include many common names for animals; 2. the frequent absence of scientific names to accompany their popular equivalents in English texts for non-specialists; and 3. the frequent lack of a popular Spanish equivalent for the corresponding common name in English.

Chapters in this book

  1. Prelim pages i
  2. Table of contents v
  3. Introduction ix
  4. Section I
  5. A Fresh Look at Translating 3
  6. Theory and Practice of Translation Studies Revisited 13
  7. The Scope of a Communicative Theory of Translation 27
  8. Living on the Border 37
  9. Translation Theory in Chinese Translations of Buddhist Texts 43
  10. Self-Translation as an extreme Case of the author-Translator-Dialectic 55
  11. The Degree of Grammatical Complexity in Literary Texts as a Translation Problem 65
  12. Section II
  13. Opportunities in Conference Interpreting Research 77
  14. The Computer in Empirical Studies for the Didactics of Translation 91
  15. Acquiring Translation Competence 99
  16. Translation Strategies and Translation Solutions 107
  17. From Techniques to Types of Solutions 117
  18. Translation Strategies 129
  19. Section III
  20. Language Models and Catalan Translation 141
  21. Dubbing for Catalan Television 153
  22. La Traducción del Título Cinematográfico Como Objeto de Autocensura 161
  23. The Translation of Mass Fiction 171
  24. La traduction des contes de fées 181
  25. Section IV
  26. What do We Know About the Target-Text Receiver? 195
  27. POSI-tive Thinking About Quality in Translator Training in Finland 213
  28. Towards a More Systematic Approach to the Translation of Advertising Texts 223
  29. The Translator as Mediator in Advertising Spanish Products in English-Speaking Markets 235
  30. Translation as a Component of Software Localization Projects 243
  31. Traducción de los nombres vernáculos ingleses de animales en los textos de divulgacion científica 251
  32. A Pragmatic Approach to the Description of Phraseology in Biomedical Texts 261
  33. References 271
  34. Name Index 289
  35. Subject Index 291
Downloaded on 30.9.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1075/btl.32.29gar/html
Scroll to top button