Traducción de los nombres vernáculos ingleses de animales en los textos de divulgacion científica
-
Carlos Garrido
Abstract
Title: Problems and strategies in the translating English common names for animals in scientific texts for non-specialists. Common, non-scientific, names for animals make up an important part of the terminology used in scientific texts for non-specialists in English. This is due to both the genre’s thematic orientation toward nature as well as to the wide variety of common names available to the English language which is, in turn, partly a consequence of the long-standing English tradition of amateur and specialist study of fauna which has led to the coining of a great number of artificial, non-scientific animal names. After briefly explaining the basics of taxonomic naming and vernacular zoonymy, this paper goes on to discuss the problems which arise when translating such animal names into Spanish. Bearing in mind a series of translation errors detected in the Spanish version of several articles taken from newspapers, Scientific American and National Geographic Magazine, a number of translation strategies are proposed in order to overcome three main following problems: 1. the fact that bilingual English-Spanish dictionaries fail to include many common names for animals; 2. the frequent absence of scientific names to accompany their popular equivalents in English texts for non-specialists; and 3. the frequent lack of a popular Spanish equivalent for the corresponding common name in English.
Abstract
Title: Problems and strategies in the translating English common names for animals in scientific texts for non-specialists. Common, non-scientific, names for animals make up an important part of the terminology used in scientific texts for non-specialists in English. This is due to both the genre’s thematic orientation toward nature as well as to the wide variety of common names available to the English language which is, in turn, partly a consequence of the long-standing English tradition of amateur and specialist study of fauna which has led to the coining of a great number of artificial, non-scientific animal names. After briefly explaining the basics of taxonomic naming and vernacular zoonymy, this paper goes on to discuss the problems which arise when translating such animal names into Spanish. Bearing in mind a series of translation errors detected in the Spanish version of several articles taken from newspapers, Scientific American and National Geographic Magazine, a number of translation strategies are proposed in order to overcome three main following problems: 1. the fact that bilingual English-Spanish dictionaries fail to include many common names for animals; 2. the frequent absence of scientific names to accompany their popular equivalents in English texts for non-specialists; and 3. the frequent lack of a popular Spanish equivalent for the corresponding common name in English.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Introduction ix
-
Section I
- A Fresh Look at Translating 3
- Theory and Practice of Translation Studies Revisited 13
- The Scope of a Communicative Theory of Translation 27
- Living on the Border 37
- Translation Theory in Chinese Translations of Buddhist Texts 43
- Self-Translation as an extreme Case of the author-Translator-Dialectic 55
- The Degree of Grammatical Complexity in Literary Texts as a Translation Problem 65
-
Section II
- Opportunities in Conference Interpreting Research 77
- The Computer in Empirical Studies for the Didactics of Translation 91
- Acquiring Translation Competence 99
- Translation Strategies and Translation Solutions 107
- From Techniques to Types of Solutions 117
- Translation Strategies 129
-
Section III
- Language Models and Catalan Translation 141
- Dubbing for Catalan Television 153
- La Traducción del Título Cinematográfico Como Objeto de Autocensura 161
- The Translation of Mass Fiction 171
- La traduction des contes de fées 181
-
Section IV
- What do We Know About the Target-Text Receiver? 195
- POSI-tive Thinking About Quality in Translator Training in Finland 213
- Towards a More Systematic Approach to the Translation of Advertising Texts 223
- The Translator as Mediator in Advertising Spanish Products in English-Speaking Markets 235
- Translation as a Component of Software Localization Projects 243
- Traducción de los nombres vernáculos ingleses de animales en los textos de divulgacion científica 251
- A Pragmatic Approach to the Description of Phraseology in Biomedical Texts 261
- References 271
- Name Index 289
- Subject Index 291
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Introduction ix
-
Section I
- A Fresh Look at Translating 3
- Theory and Practice of Translation Studies Revisited 13
- The Scope of a Communicative Theory of Translation 27
- Living on the Border 37
- Translation Theory in Chinese Translations of Buddhist Texts 43
- Self-Translation as an extreme Case of the author-Translator-Dialectic 55
- The Degree of Grammatical Complexity in Literary Texts as a Translation Problem 65
-
Section II
- Opportunities in Conference Interpreting Research 77
- The Computer in Empirical Studies for the Didactics of Translation 91
- Acquiring Translation Competence 99
- Translation Strategies and Translation Solutions 107
- From Techniques to Types of Solutions 117
- Translation Strategies 129
-
Section III
- Language Models and Catalan Translation 141
- Dubbing for Catalan Television 153
- La Traducción del Título Cinematográfico Como Objeto de Autocensura 161
- The Translation of Mass Fiction 171
- La traduction des contes de fées 181
-
Section IV
- What do We Know About the Target-Text Receiver? 195
- POSI-tive Thinking About Quality in Translator Training in Finland 213
- Towards a More Systematic Approach to the Translation of Advertising Texts 223
- The Translator as Mediator in Advertising Spanish Products in English-Speaking Markets 235
- Translation as a Component of Software Localization Projects 243
- Traducción de los nombres vernáculos ingleses de animales en los textos de divulgacion científica 251
- A Pragmatic Approach to the Description of Phraseology in Biomedical Texts 261
- References 271
- Name Index 289
- Subject Index 291