Kapitel
Öffentlich zugänglich
Table of contents
Kapitel in diesem Buch
- Prelim pages i
- Table of contents v
- List of abbreviations viii
- Introduction 1
-
Part I. Theory-oriented approaches
- Chapter 1. Basic translation competence 12
- Chapter 2. Advantages of cognitive linguistics in the teaching and learning of foreign languages in TI programmes 23
- Chapter 3. Foreign language teaching in translator and interpreter training 40
-
Part II. Practice-oriented approaches
- Chapter 4. Free voluntary reading as a language and knowledge enhancement tool and its impact on interpreting students’ self-perceived B language fluency 54
- Chapter 5. Listening comprehension in translation and interpreting programs 76
- Chapter 6. Combining subtitle creation and subtitle alignment in foreign language teaching 97
- Chapter 7. Redefining English language teaching in translator training through corpus-based tasks 112
- Chapter 8. The scaffolded language emergence approach in translation programs 138
- Chapter 9. Teaching contrastive legal grammar for translators 156
- Chapter 10. Task-based L2 skill development for TI trainees 177
- Chapter 11. Do translators need a different knowledge of their target language? 196
- Chapter 12. Foreign language acquisition writing exercises fostering translation trainees’ language and translation competence 215
- Chapter 13. Using action-oriented methods in foreign language classes to enhance translation competence 240
- Chapter 14. Developing translation sub-competences by implementing Content and Language Integrated Learning (CLIL) 263
- Index 287
Kapitel in diesem Buch
- Prelim pages i
- Table of contents v
- List of abbreviations viii
- Introduction 1
-
Part I. Theory-oriented approaches
- Chapter 1. Basic translation competence 12
- Chapter 2. Advantages of cognitive linguistics in the teaching and learning of foreign languages in TI programmes 23
- Chapter 3. Foreign language teaching in translator and interpreter training 40
-
Part II. Practice-oriented approaches
- Chapter 4. Free voluntary reading as a language and knowledge enhancement tool and its impact on interpreting students’ self-perceived B language fluency 54
- Chapter 5. Listening comprehension in translation and interpreting programs 76
- Chapter 6. Combining subtitle creation and subtitle alignment in foreign language teaching 97
- Chapter 7. Redefining English language teaching in translator training through corpus-based tasks 112
- Chapter 8. The scaffolded language emergence approach in translation programs 138
- Chapter 9. Teaching contrastive legal grammar for translators 156
- Chapter 10. Task-based L2 skill development for TI trainees 177
- Chapter 11. Do translators need a different knowledge of their target language? 196
- Chapter 12. Foreign language acquisition writing exercises fostering translation trainees’ language and translation competence 215
- Chapter 13. Using action-oriented methods in foreign language classes to enhance translation competence 240
- Chapter 14. Developing translation sub-competences by implementing Content and Language Integrated Learning (CLIL) 263
- Index 287