Home Linguistics & Semiotics Chapter 1. Basic translation competence
Chapter
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Chapter 1. Basic translation competence

Teaching languages for translation
  • Christiane Nord
View more publications by John Benjamins Publishing Company

Abstract

Students often decide to take up translator training despite having little or no proficiency in the foreign language they wish to choose for translation. There are two ways to tackle this problem: either by offering integrated preparatory language courses (INT) as part of a “translation” or “translation studies (TS)” programme, which is basically intended to train students for the profession in four or five years, or by requiring a satisfactory degree of language proficiency (e.g., minimum B2 or C1 according to the Common European Framework, CEFR), which may be acquired anywhere outside the programme (EXT), possibly even in the country where the language is used. The latter choice would entail taking an exam to ensure that the level of competence was sufficient to act as an entrance qualification for translator training. The INT model can be organised in two possible forms: either as a separate preparatory language tuition phase before the start of the actual translation or TS programme (INT-SEP), or a mixture of language tuition and translation teaching (INT-MIX). In this chapter, I will discuss the pros and cons of these forms. I will try to show how language teaching in translator training programmes can be geared towards translation competence without using translation as a tool for language acquisition (translation-oriented language teaching, TOLT).

Abstract

Students often decide to take up translator training despite having little or no proficiency in the foreign language they wish to choose for translation. There are two ways to tackle this problem: either by offering integrated preparatory language courses (INT) as part of a “translation” or “translation studies (TS)” programme, which is basically intended to train students for the profession in four or five years, or by requiring a satisfactory degree of language proficiency (e.g., minimum B2 or C1 according to the Common European Framework, CEFR), which may be acquired anywhere outside the programme (EXT), possibly even in the country where the language is used. The latter choice would entail taking an exam to ensure that the level of competence was sufficient to act as an entrance qualification for translator training. The INT model can be organised in two possible forms: either as a separate preparatory language tuition phase before the start of the actual translation or TS programme (INT-SEP), or a mixture of language tuition and translation teaching (INT-MIX). In this chapter, I will discuss the pros and cons of these forms. I will try to show how language teaching in translator training programmes can be geared towards translation competence without using translation as a tool for language acquisition (translation-oriented language teaching, TOLT).

Chapters in this book

  1. Prelim pages i
  2. Table of contents v
  3. List of abbreviations viii
  4. Introduction 1
  5. Part I. Theory-oriented approaches
  6. Chapter 1. Basic translation competence 12
  7. Chapter 2. Advantages of cognitive linguistics in the teaching and learning of foreign languages in TI programmes 23
  8. Chapter 3. Foreign language teaching in translator and interpreter training 40
  9. Part II. Practice-oriented approaches
  10. Chapter 4. Free voluntary reading as a language and knowledge enhancement tool and its impact on interpreting students’ self-perceived B language fluency 54
  11. Chapter 5. Listening comprehension in translation and interpreting programs 76
  12. Chapter 6. Combining subtitle creation and subtitle alignment in foreign language teaching 97
  13. Chapter 7. Redefining English language teaching in translator training through corpus-based tasks 112
  14. Chapter 8. The scaffolded language emergence approach in translation programs 138
  15. Chapter 9. Teaching contrastive legal grammar for translators 156
  16. Chapter 10. Task-based L2 skill development for TI trainees 177
  17. Chapter 11. Do translators need a different knowledge of their target language? 196
  18. Chapter 12. Foreign language acquisition writing exercises fostering translation trainees’ language and translation competence 215
  19. Chapter 13. Using action-oriented methods in foreign language classes to enhance translation competence 240
  20. Chapter 14. Developing translation sub-competences by implementing Content and Language Integrated Learning (CLIL) 263
  21. Index 287
Downloaded on 29.12.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1075/btl.161.01nor/html
Scroll to top button