Home Linguistics & Semiotics Chapter 6. Combining subtitle creation and subtitle alignment in foreign language teaching
Chapter
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Chapter 6. Combining subtitle creation and subtitle alignment in foreign language teaching

A means to foster translation competence and communication skills
  • Goretti Faya Ornia , Natalia Barranco Izquierdo , M.Teresa Calderón Quindós and Carmen Quijada Diez
View more publications by John Benjamins Publishing Company

Abstract

Subtitling and alignment can be used as didactic tools as they contribute to the development of the linguistic, intercultural and instrumental competences that constitute the translation competence. Thus, the aim of this work is to present a methodological framework for translator training using subtitling and alignment as two activities applicable in language teaching to foster students’ skills in a foreign language and their translation competence. Firstly, students are asked to transcribe the source subtitles of various video files and, afterwards, translate them into their mother tongue. Secondly, they are given the broadcasted source and target subtitles of several TV programs and nature documentaries to align them – these alignments will be later compiled into an electronic parallel corpus.

Abstract

Subtitling and alignment can be used as didactic tools as they contribute to the development of the linguistic, intercultural and instrumental competences that constitute the translation competence. Thus, the aim of this work is to present a methodological framework for translator training using subtitling and alignment as two activities applicable in language teaching to foster students’ skills in a foreign language and their translation competence. Firstly, students are asked to transcribe the source subtitles of various video files and, afterwards, translate them into their mother tongue. Secondly, they are given the broadcasted source and target subtitles of several TV programs and nature documentaries to align them – these alignments will be later compiled into an electronic parallel corpus.

Chapters in this book

  1. Prelim pages i
  2. Table of contents v
  3. List of abbreviations viii
  4. Introduction 1
  5. Part I. Theory-oriented approaches
  6. Chapter 1. Basic translation competence 12
  7. Chapter 2. Advantages of cognitive linguistics in the teaching and learning of foreign languages in TI programmes 23
  8. Chapter 3. Foreign language teaching in translator and interpreter training 40
  9. Part II. Practice-oriented approaches
  10. Chapter 4. Free voluntary reading as a language and knowledge enhancement tool and its impact on interpreting students’ self-perceived B language fluency 54
  11. Chapter 5. Listening comprehension in translation and interpreting programs 76
  12. Chapter 6. Combining subtitle creation and subtitle alignment in foreign language teaching 97
  13. Chapter 7. Redefining English language teaching in translator training through corpus-based tasks 112
  14. Chapter 8. The scaffolded language emergence approach in translation programs 138
  15. Chapter 9. Teaching contrastive legal grammar for translators 156
  16. Chapter 10. Task-based L2 skill development for TI trainees 177
  17. Chapter 11. Do translators need a different knowledge of their target language? 196
  18. Chapter 12. Foreign language acquisition writing exercises fostering translation trainees’ language and translation competence 215
  19. Chapter 13. Using action-oriented methods in foreign language classes to enhance translation competence 240
  20. Chapter 14. Developing translation sub-competences by implementing Content and Language Integrated Learning (CLIL) 263
  21. Index 287
Downloaded on 29.12.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1075/btl.161.06fay/html
Scroll to top button