Chapter 4. Free voluntary reading as a language and knowledge enhancement tool and its impact on interpreting students’ self-perceived B language fluency
-
Elena Aguirre Fernández Bravo
and María Dolores Guindal Pintado
Abstract
The present proposal argues that it is relevant to design, implement and test more practical strategies to help Interpreting students enhance their second active working language to meet market requirements. Within the framework of a dialogue interpreting B.A. course, a free voluntary reading (FVR) experiment was conducted, based on the extensive literature proving that self-selected reading contributes to improving second language acquisition. The aim was to explore its potential as a Language and Knowledge Enhancement tool in improving native Spanish Interpreting students’ self-perceived fluency in English, and to analyze whether introducing FVR transversally as a horizontal activity in different B.A. in TI courses can help students build more robust active core competences in this foreign language.
Abstract
The present proposal argues that it is relevant to design, implement and test more practical strategies to help Interpreting students enhance their second active working language to meet market requirements. Within the framework of a dialogue interpreting B.A. course, a free voluntary reading (FVR) experiment was conducted, based on the extensive literature proving that self-selected reading contributes to improving second language acquisition. The aim was to explore its potential as a Language and Knowledge Enhancement tool in improving native Spanish Interpreting students’ self-perceived fluency in English, and to analyze whether introducing FVR transversally as a horizontal activity in different B.A. in TI courses can help students build more robust active core competences in this foreign language.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- List of abbreviations viii
- Introduction 1
-
Part I. Theory-oriented approaches
- Chapter 1. Basic translation competence 12
- Chapter 2. Advantages of cognitive linguistics in the teaching and learning of foreign languages in TI programmes 23
- Chapter 3. Foreign language teaching in translator and interpreter training 40
-
Part II. Practice-oriented approaches
- Chapter 4. Free voluntary reading as a language and knowledge enhancement tool and its impact on interpreting students’ self-perceived B language fluency 54
- Chapter 5. Listening comprehension in translation and interpreting programs 76
- Chapter 6. Combining subtitle creation and subtitle alignment in foreign language teaching 97
- Chapter 7. Redefining English language teaching in translator training through corpus-based tasks 112
- Chapter 8. The scaffolded language emergence approach in translation programs 138
- Chapter 9. Teaching contrastive legal grammar for translators 156
- Chapter 10. Task-based L2 skill development for TI trainees 177
- Chapter 11. Do translators need a different knowledge of their target language? 196
- Chapter 12. Foreign language acquisition writing exercises fostering translation trainees’ language and translation competence 215
- Chapter 13. Using action-oriented methods in foreign language classes to enhance translation competence 240
- Chapter 14. Developing translation sub-competences by implementing Content and Language Integrated Learning (CLIL) 263
- Index 287
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- List of abbreviations viii
- Introduction 1
-
Part I. Theory-oriented approaches
- Chapter 1. Basic translation competence 12
- Chapter 2. Advantages of cognitive linguistics in the teaching and learning of foreign languages in TI programmes 23
- Chapter 3. Foreign language teaching in translator and interpreter training 40
-
Part II. Practice-oriented approaches
- Chapter 4. Free voluntary reading as a language and knowledge enhancement tool and its impact on interpreting students’ self-perceived B language fluency 54
- Chapter 5. Listening comprehension in translation and interpreting programs 76
- Chapter 6. Combining subtitle creation and subtitle alignment in foreign language teaching 97
- Chapter 7. Redefining English language teaching in translator training through corpus-based tasks 112
- Chapter 8. The scaffolded language emergence approach in translation programs 138
- Chapter 9. Teaching contrastive legal grammar for translators 156
- Chapter 10. Task-based L2 skill development for TI trainees 177
- Chapter 11. Do translators need a different knowledge of their target language? 196
- Chapter 12. Foreign language acquisition writing exercises fostering translation trainees’ language and translation competence 215
- Chapter 13. Using action-oriented methods in foreign language classes to enhance translation competence 240
- Chapter 14. Developing translation sub-competences by implementing Content and Language Integrated Learning (CLIL) 263
- Index 287