Chapter 3. Foreign language teaching in translator and interpreter training
-
Eva Seidl
Abstract
This chapter explores language education in translation and interpreting (TI) programs through the lens of linguistic multi-competence. In doing so, language learning and teaching in the multilingual foreign language classroom are considered as a multisensory, multimodal, multidirectional, and multidimensional adaptation process and an acculturation process with emphasis on the students’ agency. The purpose of this chapter is to stress the importance of addressing and pedagogically adopting new linguistic concepts such as translanguaging or translinguistics in translator and interpreter training. New developments in the discipline of modern translation studies (TS) which reconfigure and redefine the field by adopting a cross-disciplinary perspective lend themselves well to blending with critical, empowering plurilingual pedagogies in higher education.
Abstract
This chapter explores language education in translation and interpreting (TI) programs through the lens of linguistic multi-competence. In doing so, language learning and teaching in the multilingual foreign language classroom are considered as a multisensory, multimodal, multidirectional, and multidimensional adaptation process and an acculturation process with emphasis on the students’ agency. The purpose of this chapter is to stress the importance of addressing and pedagogically adopting new linguistic concepts such as translanguaging or translinguistics in translator and interpreter training. New developments in the discipline of modern translation studies (TS) which reconfigure and redefine the field by adopting a cross-disciplinary perspective lend themselves well to blending with critical, empowering plurilingual pedagogies in higher education.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- List of abbreviations viii
- Introduction 1
-
Part I. Theory-oriented approaches
- Chapter 1. Basic translation competence 12
- Chapter 2. Advantages of cognitive linguistics in the teaching and learning of foreign languages in TI programmes 23
- Chapter 3. Foreign language teaching in translator and interpreter training 40
-
Part II. Practice-oriented approaches
- Chapter 4. Free voluntary reading as a language and knowledge enhancement tool and its impact on interpreting students’ self-perceived B language fluency 54
- Chapter 5. Listening comprehension in translation and interpreting programs 76
- Chapter 6. Combining subtitle creation and subtitle alignment in foreign language teaching 97
- Chapter 7. Redefining English language teaching in translator training through corpus-based tasks 112
- Chapter 8. The scaffolded language emergence approach in translation programs 138
- Chapter 9. Teaching contrastive legal grammar for translators 156
- Chapter 10. Task-based L2 skill development for TI trainees 177
- Chapter 11. Do translators need a different knowledge of their target language? 196
- Chapter 12. Foreign language acquisition writing exercises fostering translation trainees’ language and translation competence 215
- Chapter 13. Using action-oriented methods in foreign language classes to enhance translation competence 240
- Chapter 14. Developing translation sub-competences by implementing Content and Language Integrated Learning (CLIL) 263
- Index 287
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- List of abbreviations viii
- Introduction 1
-
Part I. Theory-oriented approaches
- Chapter 1. Basic translation competence 12
- Chapter 2. Advantages of cognitive linguistics in the teaching and learning of foreign languages in TI programmes 23
- Chapter 3. Foreign language teaching in translator and interpreter training 40
-
Part II. Practice-oriented approaches
- Chapter 4. Free voluntary reading as a language and knowledge enhancement tool and its impact on interpreting students’ self-perceived B language fluency 54
- Chapter 5. Listening comprehension in translation and interpreting programs 76
- Chapter 6. Combining subtitle creation and subtitle alignment in foreign language teaching 97
- Chapter 7. Redefining English language teaching in translator training through corpus-based tasks 112
- Chapter 8. The scaffolded language emergence approach in translation programs 138
- Chapter 9. Teaching contrastive legal grammar for translators 156
- Chapter 10. Task-based L2 skill development for TI trainees 177
- Chapter 11. Do translators need a different knowledge of their target language? 196
- Chapter 12. Foreign language acquisition writing exercises fostering translation trainees’ language and translation competence 215
- Chapter 13. Using action-oriented methods in foreign language classes to enhance translation competence 240
- Chapter 14. Developing translation sub-competences by implementing Content and Language Integrated Learning (CLIL) 263
- Index 287