Chapter 8. English trials heard by Chinese jurors
-
Eva N.S. Ng
Abstract
The previous chapter examined the linguistic disadvantage experienced by non-native English-speaking (NNES) witnesses testifying in English in court and discussed how this might also impact on other audience members who either speak no English or do not have a native command of the English language, including in the latter case Chinese jurors. This chapter takes one step further to explore the comprehension of the NNES Chinese jurors as the “judges of facts” in the Hong Kong courtroom. Drawing on evidence from the two jury trials of my research data, the findings of a previous study, as well as one case of the Court of Appeal in Hong Kong, this chapter provides evidence about the jury comprehension problem in the High Court of Hong Kong. It also discusses how the scenarios presented in particular in Chapters 6 and 7, where juries have to rely entirely on interactions in English due to the use of the chuchotage mode of interpretation or a total absence of interpretation, might impact on the comprehension of the jury and potentially on the administration of justice.31
Abstract
The previous chapter examined the linguistic disadvantage experienced by non-native English-speaking (NNES) witnesses testifying in English in court and discussed how this might also impact on other audience members who either speak no English or do not have a native command of the English language, including in the latter case Chinese jurors. This chapter takes one step further to explore the comprehension of the NNES Chinese jurors as the “judges of facts” in the Hong Kong courtroom. Drawing on evidence from the two jury trials of my research data, the findings of a previous study, as well as one case of the Court of Appeal in Hong Kong, this chapter provides evidence about the jury comprehension problem in the High Court of Hong Kong. It also discusses how the scenarios presented in particular in Chapters 6 and 7, where juries have to rely entirely on interactions in English due to the use of the chuchotage mode of interpretation or a total absence of interpretation, might impact on the comprehension of the jury and potentially on the administration of justice.31
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- List of tables xiii
- List of figures xv
- Transcription symbols and abbreviations used in this book xvii
- Abbreviations used in the transcripts and in this book xix
- Acknowledgements xxi
- Foreword xxiii
- Chapter 1. Introduction 1
- Chapter 2. The practice of court interpreting in Hong Kong 11
- Chapter 3. Modes of interpretation and audience roles in interpreted trial discourse 39
- Chapter 4. The interpreter as one of the bilinguals in court 49
- Chapter 5. Interpreter intervention in witness examination 73
- Chapter 6. Judges’ intervention in witness examination 91
- Chapter 7. Chinese witnesses testifying in English 111
- Chapter 8. English trials heard by Chinese jurors 129
- Chapter 9. Who is speaking? 147
- Chapter 10. Conclusions 171
- References 191
-
Appendices
- Appendix 1. Timeline of the use of Chinese in courts 205
- Appendix 2. Percentage of criminal cases conducted in Chinese in various courts 207
- Appendix 3. Scale points for Court Interpreter and Simultaneous Interpreter under the Master Pay Scale for Civil Servants 209
- Appendix 4. Transcript of the exchanges between the judge, the court clerk and the foreman of the jury, interspersed with remarks of the defence counsel 211
- Appendix 5. Questionnaire on The use of direct or reported speech in court interpreting 217
- Index 221
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- List of tables xiii
- List of figures xv
- Transcription symbols and abbreviations used in this book xvii
- Abbreviations used in the transcripts and in this book xix
- Acknowledgements xxi
- Foreword xxiii
- Chapter 1. Introduction 1
- Chapter 2. The practice of court interpreting in Hong Kong 11
- Chapter 3. Modes of interpretation and audience roles in interpreted trial discourse 39
- Chapter 4. The interpreter as one of the bilinguals in court 49
- Chapter 5. Interpreter intervention in witness examination 73
- Chapter 6. Judges’ intervention in witness examination 91
- Chapter 7. Chinese witnesses testifying in English 111
- Chapter 8. English trials heard by Chinese jurors 129
- Chapter 9. Who is speaking? 147
- Chapter 10. Conclusions 171
- References 191
-
Appendices
- Appendix 1. Timeline of the use of Chinese in courts 205
- Appendix 2. Percentage of criminal cases conducted in Chinese in various courts 207
- Appendix 3. Scale points for Court Interpreter and Simultaneous Interpreter under the Master Pay Scale for Civil Servants 209
- Appendix 4. Transcript of the exchanges between the judge, the court clerk and the foreman of the jury, interspersed with remarks of the defence counsel 211
- Appendix 5. Questionnaire on The use of direct or reported speech in court interpreting 217
- Index 221