Chapter 10. Conclusions
-
Eva N.S. Ng
Abstract
This concluding chapter presents a summary of the findings of this study and discusses their pedagogical implications and contributions to existing literature on court interpreting, forensic linguistics and translation studies. This chapter also makes recommendations for best practice in the provision of court interpreting and for further research.
Abstract
This concluding chapter presents a summary of the findings of this study and discusses their pedagogical implications and contributions to existing literature on court interpreting, forensic linguistics and translation studies. This chapter also makes recommendations for best practice in the provision of court interpreting and for further research.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- List of tables xiii
- List of figures xv
- Transcription symbols and abbreviations used in this book xvii
- Abbreviations used in the transcripts and in this book xix
- Acknowledgements xxi
- Foreword xxiii
- Chapter 1. Introduction 1
- Chapter 2. The practice of court interpreting in Hong Kong 11
- Chapter 3. Modes of interpretation and audience roles in interpreted trial discourse 39
- Chapter 4. The interpreter as one of the bilinguals in court 49
- Chapter 5. Interpreter intervention in witness examination 73
- Chapter 6. Judges’ intervention in witness examination 91
- Chapter 7. Chinese witnesses testifying in English 111
- Chapter 8. English trials heard by Chinese jurors 129
- Chapter 9. Who is speaking? 147
- Chapter 10. Conclusions 171
- References 191
-
Appendices
- Appendix 1. Timeline of the use of Chinese in courts 205
- Appendix 2. Percentage of criminal cases conducted in Chinese in various courts 207
- Appendix 3. Scale points for Court Interpreter and Simultaneous Interpreter under the Master Pay Scale for Civil Servants 209
- Appendix 4. Transcript of the exchanges between the judge, the court clerk and the foreman of the jury, interspersed with remarks of the defence counsel 211
- Appendix 5. Questionnaire on The use of direct or reported speech in court interpreting 217
- Index 221
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- List of tables xiii
- List of figures xv
- Transcription symbols and abbreviations used in this book xvii
- Abbreviations used in the transcripts and in this book xix
- Acknowledgements xxi
- Foreword xxiii
- Chapter 1. Introduction 1
- Chapter 2. The practice of court interpreting in Hong Kong 11
- Chapter 3. Modes of interpretation and audience roles in interpreted trial discourse 39
- Chapter 4. The interpreter as one of the bilinguals in court 49
- Chapter 5. Interpreter intervention in witness examination 73
- Chapter 6. Judges’ intervention in witness examination 91
- Chapter 7. Chinese witnesses testifying in English 111
- Chapter 8. English trials heard by Chinese jurors 129
- Chapter 9. Who is speaking? 147
- Chapter 10. Conclusions 171
- References 191
-
Appendices
- Appendix 1. Timeline of the use of Chinese in courts 205
- Appendix 2. Percentage of criminal cases conducted in Chinese in various courts 207
- Appendix 3. Scale points for Court Interpreter and Simultaneous Interpreter under the Master Pay Scale for Civil Servants 209
- Appendix 4. Transcript of the exchanges between the judge, the court clerk and the foreman of the jury, interspersed with remarks of the defence counsel 211
- Appendix 5. Questionnaire on The use of direct or reported speech in court interpreting 217
- Index 221