Chapter 3. Modes of interpretation and audience roles in interpreted trial discourse
-
Eva N.S. Ng
Abstract
The previous chapter provided an overview of the practice of interpreting in the Hong Kong courtroom from the early times to the present days. This chapter focuses on the present-day Hong Kong courtroom and explains the modes of interpretation commonly adopted and the audience roles of court actors in a trial conducted in Hong Kong courts, as opposed to other courtroom settings. It compares the audience roles of court actors in interpreted court proceedings in two bilingual legal settings. The first one is a common bilingual setting where interpretation is provided for the linguistic minority; the other is the unusual bilingual Hong Kong courtroom, where interpreting service is necessitated because the linguistic majority do not speak the language of the court. This chapter evaluates the modes of interpretation used in the two different settings with reference to the participation status of individual court actors and thus the implications for their power in the judicial process.
Abstract
The previous chapter provided an overview of the practice of interpreting in the Hong Kong courtroom from the early times to the present days. This chapter focuses on the present-day Hong Kong courtroom and explains the modes of interpretation commonly adopted and the audience roles of court actors in a trial conducted in Hong Kong courts, as opposed to other courtroom settings. It compares the audience roles of court actors in interpreted court proceedings in two bilingual legal settings. The first one is a common bilingual setting where interpretation is provided for the linguistic minority; the other is the unusual bilingual Hong Kong courtroom, where interpreting service is necessitated because the linguistic majority do not speak the language of the court. This chapter evaluates the modes of interpretation used in the two different settings with reference to the participation status of individual court actors and thus the implications for their power in the judicial process.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- List of tables xiii
- List of figures xv
- Transcription symbols and abbreviations used in this book xvii
- Abbreviations used in the transcripts and in this book xix
- Acknowledgements xxi
- Foreword xxiii
- Chapter 1. Introduction 1
- Chapter 2. The practice of court interpreting in Hong Kong 11
- Chapter 3. Modes of interpretation and audience roles in interpreted trial discourse 39
- Chapter 4. The interpreter as one of the bilinguals in court 49
- Chapter 5. Interpreter intervention in witness examination 73
- Chapter 6. Judges’ intervention in witness examination 91
- Chapter 7. Chinese witnesses testifying in English 111
- Chapter 8. English trials heard by Chinese jurors 129
- Chapter 9. Who is speaking? 147
- Chapter 10. Conclusions 171
- References 191
-
Appendices
- Appendix 1. Timeline of the use of Chinese in courts 205
- Appendix 2. Percentage of criminal cases conducted in Chinese in various courts 207
- Appendix 3. Scale points for Court Interpreter and Simultaneous Interpreter under the Master Pay Scale for Civil Servants 209
- Appendix 4. Transcript of the exchanges between the judge, the court clerk and the foreman of the jury, interspersed with remarks of the defence counsel 211
- Appendix 5. Questionnaire on The use of direct or reported speech in court interpreting 217
- Index 221
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- List of tables xiii
- List of figures xv
- Transcription symbols and abbreviations used in this book xvii
- Abbreviations used in the transcripts and in this book xix
- Acknowledgements xxi
- Foreword xxiii
- Chapter 1. Introduction 1
- Chapter 2. The practice of court interpreting in Hong Kong 11
- Chapter 3. Modes of interpretation and audience roles in interpreted trial discourse 39
- Chapter 4. The interpreter as one of the bilinguals in court 49
- Chapter 5. Interpreter intervention in witness examination 73
- Chapter 6. Judges’ intervention in witness examination 91
- Chapter 7. Chinese witnesses testifying in English 111
- Chapter 8. English trials heard by Chinese jurors 129
- Chapter 9. Who is speaking? 147
- Chapter 10. Conclusions 171
- References 191
-
Appendices
- Appendix 1. Timeline of the use of Chinese in courts 205
- Appendix 2. Percentage of criminal cases conducted in Chinese in various courts 207
- Appendix 3. Scale points for Court Interpreter and Simultaneous Interpreter under the Master Pay Scale for Civil Servants 209
- Appendix 4. Transcript of the exchanges between the judge, the court clerk and the foreman of the jury, interspersed with remarks of the defence counsel 211
- Appendix 5. Questionnaire on The use of direct or reported speech in court interpreting 217
- Index 221