Diese Publikation wird Ihnen präsentiert durch Paradigm Publishing Services
John Benjamins Publishing Company
Kapitel
Lizenziert
Nicht lizenziert
Erfordert eine Authentifizierung
Chapter 6.5. History of translation knowledge of monotheistic religions with written tradition
-
Jacobus A. Naudé
Sie haben derzeit keinen Zugang zu diesem Inhalt.
Sie haben derzeit keinen Zugang zu diesem Inhalt.
Kapitel in diesem Buch
- Prelim pages i
- Table of contents v
- General introduction 1
-
Part 1. Generating knowledge
- Chapter 1.0. Introduction 17
- Chapter 1.1. Concepts of translation 19
- Chapter 1.2. Tropes (Metaphor, Metonymy) 39
- Chapter 1.3. Biblical myths 45
- Chapter 1.4. Fictional representations 51
- Chapter 1.5. The sacred and taboo 57
- Chapter 1.6. The modern regime of translation and its politics 61
- Chapter 1.7. Translation and adjacent concepts 75
- Chapter 1.8. Expansions 85
- Chapter 1.9. Semiotics 91
- Chapter 1.10. Rhetoric 95
-
Part 2. Mapping knowledge
- Chapter 2.0. Introduction 101
- Chapter 2.1. Print history 103
- Chapter 2.2. Technology 113
- Chapter 2.3. Bibliometric tools 117
- Chapter 2.4. Localisation 123
- Chapter 2.5. Circulation and spread of knowledge 127
- Chapter 2.6. Transfer modes 135
- Chapter 2.7. Turns 143
-
Part 3. Internationalising knowledge
- Chapter 3.0. Introduction 151
- Chapter 3.1. The history of internationalization in translation studies and its impact on translation theory 153
- Chapter 3.2. Eurocentrism 171
- Chapter 3.3. Globalisation 175
- Chapter 3.4. Institutionalization of translation studies 179
- Chapter 3.5. Universal languages 195
- Chapter 3.6. Forms and formats of dissemination of translation knowledge 203
- Chapter 3.7. Translation politics and policies 215
- Chapter 3.8. History of reception 225
-
Part 4. Historicizing knowledge
- Chapter 4.0. Introduction 233
- Chapter 4.1. Temporality 235
- Chapter 4.2. Archives 247
- Chapter 4.3. Microhistory 251
- Chapter 4.4. Comparative history 255
- Chapter 4.5. Connected history and histoire croisée 261
- Chapter 4.6. Oral history 267
- Chapter 4.7. Memory studies 273
- Chapter 4.8. Counterfactual history 277
-
Part 5. Analysing knowledge
- Chapter 5.0. Introduction 285
- Chapter 5.1. Translated texts / paratexts 287
- Chapter 5.2. Process research 293
- Chapter 5.3. Translation analysis 301
- Chapter 5.4. Hermeneutics 309
- Chapter 5.5. Deconstruction 317
- Chapter 5.6. Localism 323
- Chapter 5.7. Ethnography 325
- Chapter 5.8. Translation zones/spaces 331
- Chapter 5.9. Sociological models and translation history 337
- Chapter 5.10. Feminism, gender, and translation 347
-
Part 6. Disseminating knowledge
- Chapter 6.0. Introduction 355
- Chapter 6.1. Linguistics 357
- Chapter 6.2. Literary research 367
- Chapter 6.3. Communication Studies 377
- Chapter 6.4. Cognitive research 385
- Chapter 6.5. History of translation knowledge of monotheistic religions with written tradition 389
- Chapter 6.6. Legal history 397
- Chapter 6.7. Political history 401
-
Part 7. Applying knowledge
- Chapter 7.0. Introduction 407
- Chapter 7.1. Language learning 409
- Chapter 7.2. Training 415
- Chapter 7.3. Research schools 429
- Chapter 7.4. Assessment 435
- Chapter 7.5. Translation ethics 443
- Bionotes 449
- A History of Modern Translation Knowledge 461
- Name index 465
- Subject index 473
Kapitel in diesem Buch
- Prelim pages i
- Table of contents v
- General introduction 1
-
Part 1. Generating knowledge
- Chapter 1.0. Introduction 17
- Chapter 1.1. Concepts of translation 19
- Chapter 1.2. Tropes (Metaphor, Metonymy) 39
- Chapter 1.3. Biblical myths 45
- Chapter 1.4. Fictional representations 51
- Chapter 1.5. The sacred and taboo 57
- Chapter 1.6. The modern regime of translation and its politics 61
- Chapter 1.7. Translation and adjacent concepts 75
- Chapter 1.8. Expansions 85
- Chapter 1.9. Semiotics 91
- Chapter 1.10. Rhetoric 95
-
Part 2. Mapping knowledge
- Chapter 2.0. Introduction 101
- Chapter 2.1. Print history 103
- Chapter 2.2. Technology 113
- Chapter 2.3. Bibliometric tools 117
- Chapter 2.4. Localisation 123
- Chapter 2.5. Circulation and spread of knowledge 127
- Chapter 2.6. Transfer modes 135
- Chapter 2.7. Turns 143
-
Part 3. Internationalising knowledge
- Chapter 3.0. Introduction 151
- Chapter 3.1. The history of internationalization in translation studies and its impact on translation theory 153
- Chapter 3.2. Eurocentrism 171
- Chapter 3.3. Globalisation 175
- Chapter 3.4. Institutionalization of translation studies 179
- Chapter 3.5. Universal languages 195
- Chapter 3.6. Forms and formats of dissemination of translation knowledge 203
- Chapter 3.7. Translation politics and policies 215
- Chapter 3.8. History of reception 225
-
Part 4. Historicizing knowledge
- Chapter 4.0. Introduction 233
- Chapter 4.1. Temporality 235
- Chapter 4.2. Archives 247
- Chapter 4.3. Microhistory 251
- Chapter 4.4. Comparative history 255
- Chapter 4.5. Connected history and histoire croisée 261
- Chapter 4.6. Oral history 267
- Chapter 4.7. Memory studies 273
- Chapter 4.8. Counterfactual history 277
-
Part 5. Analysing knowledge
- Chapter 5.0. Introduction 285
- Chapter 5.1. Translated texts / paratexts 287
- Chapter 5.2. Process research 293
- Chapter 5.3. Translation analysis 301
- Chapter 5.4. Hermeneutics 309
- Chapter 5.5. Deconstruction 317
- Chapter 5.6. Localism 323
- Chapter 5.7. Ethnography 325
- Chapter 5.8. Translation zones/spaces 331
- Chapter 5.9. Sociological models and translation history 337
- Chapter 5.10. Feminism, gender, and translation 347
-
Part 6. Disseminating knowledge
- Chapter 6.0. Introduction 355
- Chapter 6.1. Linguistics 357
- Chapter 6.2. Literary research 367
- Chapter 6.3. Communication Studies 377
- Chapter 6.4. Cognitive research 385
- Chapter 6.5. History of translation knowledge of monotheistic religions with written tradition 389
- Chapter 6.6. Legal history 397
- Chapter 6.7. Political history 401
-
Part 7. Applying knowledge
- Chapter 7.0. Introduction 407
- Chapter 7.1. Language learning 409
- Chapter 7.2. Training 415
- Chapter 7.3. Research schools 429
- Chapter 7.4. Assessment 435
- Chapter 7.5. Translation ethics 443
- Bionotes 449
- A History of Modern Translation Knowledge 461
- Name index 465
- Subject index 473