Book
Licensed
Unlicensed
Requires Authentication
A History of Modern Translation Knowledge
Sources, concepts, effects
-
Edited by:
Lieven D’hulst
and Yves Gambier
Language:
English
Published/Copyright:
2018
About this book
A History of Modern Translation Knowledge is the first attempt to map the coming into being of modern thinking about translation. It breaks with the well-established tradition of viewing history through the reductive lens of schools, theories, turns or interdisciplinary exchanges. It also challenges the artificial distinction between past and present and it sustains that the latter’s historical roots go back far beyond the 1970s. Translation Studies is but part of a broader set of discourses on translation we propose to label “translation knowledge”. This book concentrates on seven processes that make up the history of modern translation knowledge: generating, mapping, internationalising, historicising, analysing, disseminating and applying knowledge. All processes are covered by 58 domain experts and allocated over 55 chapters, with cross-references. This book is indispensable reading for advanced Master- and PhD-students in Translation Studies who need background information on the history of their field, with relevance for Europe, the Americas and large parts of Asia. It will also interest students and scholars working in cultural and social history.
Reviews
Michaela Wolf, University of Graz:
The vital issues of this volume provide a stimulating and very comprehensive account of the history of modern translation knowledge. The book manifests the high institutionalization of the discipline and serves as a field guide for anyone planning to navigate translation history, especially in a transdisciplinary perspective.
The vital issues of this volume provide a stimulating and very comprehensive account of the history of modern translation knowledge. The book manifests the high institutionalization of the discipline and serves as a field guide for anyone planning to navigate translation history, especially in a transdisciplinary perspective.
Topics
-
Download PDFPublicly Available
Prelim pages
i -
Download PDFPublicly Available
Table of contents
v -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
General introduction
1 - Part 1. Generating knowledge
-
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Chapter 1.0. Introduction
17 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Chapter 1.1. Concepts of translation
19 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Chapter 1.2. Tropes (Metaphor, Metonymy)
39 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Chapter 1.3. Biblical myths
45 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Chapter 1.4. Fictional representations
51 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Chapter 1.5. The sacred and taboo
57 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Chapter 1.6. The modern regime of translation and its politics
61 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Chapter 1.7. Translation and adjacent concepts
75 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Chapter 1.8. Expansions
85 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Chapter 1.9. Semiotics
91 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Chapter 1.10. Rhetoric
95 - Part 2. Mapping knowledge
-
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Chapter 2.0. Introduction
101 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Chapter 2.1. Print history
103 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Chapter 2.2. Technology
113 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Chapter 2.3. Bibliometric tools
117 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Chapter 2.4. Localisation
123 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Chapter 2.5. Circulation and spread of knowledge
127 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Chapter 2.6. Transfer modes
135 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Chapter 2.7. Turns
143 - Part 3. Internationalising knowledge
-
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Chapter 3.0. Introduction
151 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Chapter 3.1. The history of internationalization in translation studies and its impact on translation theory
153 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Chapter 3.2. Eurocentrism
171 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Chapter 3.3. Globalisation
175 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Chapter 3.4. Institutionalization of translation studies
179 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Chapter 3.5. Universal languages
195 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Chapter 3.6. Forms and formats of dissemination of translation knowledge
203 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Chapter 3.7. Translation politics and policies
215 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Chapter 3.8. History of reception
225 - Part 4. Historicizing knowledge
-
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Chapter 4.0. Introduction
233 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Chapter 4.1. Temporality
235 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Chapter 4.2. Archives
247 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Chapter 4.3. Microhistory
251 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Chapter 4.4. Comparative history
255 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Chapter 4.5. Connected history and histoire croisée
261 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Chapter 4.6. Oral history
267 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Chapter 4.7. Memory studies
273 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Chapter 4.8. Counterfactual history
277 - Part 5. Analysing knowledge
-
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Chapter 5.0. Introduction
285 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Chapter 5.1. Translated texts / paratexts
287 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Chapter 5.2. Process research
293 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Chapter 5.3. Translation analysis
301 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Chapter 5.4. Hermeneutics
309 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Chapter 5.5. Deconstruction
317 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Chapter 5.6. Localism
323 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Chapter 5.7. Ethnography
325 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Chapter 5.8. Translation zones/spaces
331 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Chapter 5.9. Sociological models and translation history
337 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Chapter 5.10. Feminism, gender, and translation
347 - Part 6. Disseminating knowledge
-
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Chapter 6.0. Introduction
355 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Chapter 6.1. Linguistics
357 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Chapter 6.2. Literary research
367 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Chapter 6.3. Communication Studies
377 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Chapter 6.4. Cognitive research
385 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Chapter 6.5. History of translation knowledge of monotheistic religions with written tradition
389 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Chapter 6.6. Legal history
397 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Chapter 6.7. Political history
401 - Part 7. Applying knowledge
-
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Chapter 7.0. Introduction
407 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Chapter 7.1. Language learning
409 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Chapter 7.2. Training
415 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Chapter 7.3. Research schools
429 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Chapter 7.4. Assessment
435 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Chapter 7.5. Translation ethics
443 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Bionotes
449 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
A History of Modern Translation Knowledge
461 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Name index
465 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Subject index
473
Publishing information
Pages and Images/Illustrations in book
eBook published on:
June 8, 2018
eBook ISBN:
9789027263872
Pages and Images/Illustrations in book
Main content:
475
eBook ISBN:
9789027263872
Audience(s) for this book
Professional and scholarly;