Chapter
Licensed
Unlicensed
Requires Authentication
Chapter 5.4. Hermeneutics
-
Bernd Stefanink
You are currently not able to access this content.
You are currently not able to access this content.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- General introduction 1
-
Part 1. Generating knowledge
- Chapter 1.0. Introduction 17
- Chapter 1.1. Concepts of translation 19
- Chapter 1.2. Tropes (Metaphor, Metonymy) 39
- Chapter 1.3. Biblical myths 45
- Chapter 1.4. Fictional representations 51
- Chapter 1.5. The sacred and taboo 57
- Chapter 1.6. The modern regime of translation and its politics 61
- Chapter 1.7. Translation and adjacent concepts 75
- Chapter 1.8. Expansions 85
- Chapter 1.9. Semiotics 91
- Chapter 1.10. Rhetoric 95
-
Part 2. Mapping knowledge
- Chapter 2.0. Introduction 101
- Chapter 2.1. Print history 103
- Chapter 2.2. Technology 113
- Chapter 2.3. Bibliometric tools 117
- Chapter 2.4. Localisation 123
- Chapter 2.5. Circulation and spread of knowledge 127
- Chapter 2.6. Transfer modes 135
- Chapter 2.7. Turns 143
-
Part 3. Internationalising knowledge
- Chapter 3.0. Introduction 151
- Chapter 3.1. The history of internationalization in translation studies and its impact on translation theory 153
- Chapter 3.2. Eurocentrism 171
- Chapter 3.3. Globalisation 175
- Chapter 3.4. Institutionalization of translation studies 179
- Chapter 3.5. Universal languages 195
- Chapter 3.6. Forms and formats of dissemination of translation knowledge 203
- Chapter 3.7. Translation politics and policies 215
- Chapter 3.8. History of reception 225
-
Part 4. Historicizing knowledge
- Chapter 4.0. Introduction 233
- Chapter 4.1. Temporality 235
- Chapter 4.2. Archives 247
- Chapter 4.3. Microhistory 251
- Chapter 4.4. Comparative history 255
- Chapter 4.5. Connected history and histoire croisée 261
- Chapter 4.6. Oral history 267
- Chapter 4.7. Memory studies 273
- Chapter 4.8. Counterfactual history 277
-
Part 5. Analysing knowledge
- Chapter 5.0. Introduction 285
- Chapter 5.1. Translated texts / paratexts 287
- Chapter 5.2. Process research 293
- Chapter 5.3. Translation analysis 301
- Chapter 5.4. Hermeneutics 309
- Chapter 5.5. Deconstruction 317
- Chapter 5.6. Localism 323
- Chapter 5.7. Ethnography 325
- Chapter 5.8. Translation zones/spaces 331
- Chapter 5.9. Sociological models and translation history 337
- Chapter 5.10. Feminism, gender, and translation 347
-
Part 6. Disseminating knowledge
- Chapter 6.0. Introduction 355
- Chapter 6.1. Linguistics 357
- Chapter 6.2. Literary research 367
- Chapter 6.3. Communication Studies 377
- Chapter 6.4. Cognitive research 385
- Chapter 6.5. History of translation knowledge of monotheistic religions with written tradition 389
- Chapter 6.6. Legal history 397
- Chapter 6.7. Political history 401
-
Part 7. Applying knowledge
- Chapter 7.0. Introduction 407
- Chapter 7.1. Language learning 409
- Chapter 7.2. Training 415
- Chapter 7.3. Research schools 429
- Chapter 7.4. Assessment 435
- Chapter 7.5. Translation ethics 443
- Bionotes 449
- A History of Modern Translation Knowledge 461
- Name index 465
- Subject index 473
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- General introduction 1
-
Part 1. Generating knowledge
- Chapter 1.0. Introduction 17
- Chapter 1.1. Concepts of translation 19
- Chapter 1.2. Tropes (Metaphor, Metonymy) 39
- Chapter 1.3. Biblical myths 45
- Chapter 1.4. Fictional representations 51
- Chapter 1.5. The sacred and taboo 57
- Chapter 1.6. The modern regime of translation and its politics 61
- Chapter 1.7. Translation and adjacent concepts 75
- Chapter 1.8. Expansions 85
- Chapter 1.9. Semiotics 91
- Chapter 1.10. Rhetoric 95
-
Part 2. Mapping knowledge
- Chapter 2.0. Introduction 101
- Chapter 2.1. Print history 103
- Chapter 2.2. Technology 113
- Chapter 2.3. Bibliometric tools 117
- Chapter 2.4. Localisation 123
- Chapter 2.5. Circulation and spread of knowledge 127
- Chapter 2.6. Transfer modes 135
- Chapter 2.7. Turns 143
-
Part 3. Internationalising knowledge
- Chapter 3.0. Introduction 151
- Chapter 3.1. The history of internationalization in translation studies and its impact on translation theory 153
- Chapter 3.2. Eurocentrism 171
- Chapter 3.3. Globalisation 175
- Chapter 3.4. Institutionalization of translation studies 179
- Chapter 3.5. Universal languages 195
- Chapter 3.6. Forms and formats of dissemination of translation knowledge 203
- Chapter 3.7. Translation politics and policies 215
- Chapter 3.8. History of reception 225
-
Part 4. Historicizing knowledge
- Chapter 4.0. Introduction 233
- Chapter 4.1. Temporality 235
- Chapter 4.2. Archives 247
- Chapter 4.3. Microhistory 251
- Chapter 4.4. Comparative history 255
- Chapter 4.5. Connected history and histoire croisée 261
- Chapter 4.6. Oral history 267
- Chapter 4.7. Memory studies 273
- Chapter 4.8. Counterfactual history 277
-
Part 5. Analysing knowledge
- Chapter 5.0. Introduction 285
- Chapter 5.1. Translated texts / paratexts 287
- Chapter 5.2. Process research 293
- Chapter 5.3. Translation analysis 301
- Chapter 5.4. Hermeneutics 309
- Chapter 5.5. Deconstruction 317
- Chapter 5.6. Localism 323
- Chapter 5.7. Ethnography 325
- Chapter 5.8. Translation zones/spaces 331
- Chapter 5.9. Sociological models and translation history 337
- Chapter 5.10. Feminism, gender, and translation 347
-
Part 6. Disseminating knowledge
- Chapter 6.0. Introduction 355
- Chapter 6.1. Linguistics 357
- Chapter 6.2. Literary research 367
- Chapter 6.3. Communication Studies 377
- Chapter 6.4. Cognitive research 385
- Chapter 6.5. History of translation knowledge of monotheistic religions with written tradition 389
- Chapter 6.6. Legal history 397
- Chapter 6.7. Political history 401
-
Part 7. Applying knowledge
- Chapter 7.0. Introduction 407
- Chapter 7.1. Language learning 409
- Chapter 7.2. Training 415
- Chapter 7.3. Research schools 429
- Chapter 7.4. Assessment 435
- Chapter 7.5. Translation ethics 443
- Bionotes 449
- A History of Modern Translation Knowledge 461
- Name index 465
- Subject index 473