Home Linguistics & Semiotics Chapter 2.4. Localisation
Chapter
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Chapter 2.4. Localisation

  • Keiran J. Dunne
View more publications by John Benjamins Publishing Company
© 2018 John Benjamins

© 2018 John Benjamins

Chapters in this book

  1. Prelim pages i
  2. Table of contents v
  3. General introduction 1
  4. Part 1. Generating knowledge
  5. Chapter 1.0. Introduction 17
  6. Chapter 1.1. Concepts of translation 19
  7. Chapter 1.2. Tropes (Metaphor, Metonymy) 39
  8. Chapter 1.3. Biblical myths 45
  9. Chapter 1.4. Fictional representations 51
  10. Chapter 1.5. The sacred and taboo 57
  11. Chapter 1.6. The modern regime of translation and its politics 61
  12. Chapter 1.7. Translation and adjacent concepts 75
  13. Chapter 1.8. Expansions 85
  14. Chapter 1.9. Semiotics 91
  15. Chapter 1.10. Rhetoric 95
  16. Part 2. Mapping knowledge
  17. Chapter 2.0. Introduction 101
  18. Chapter 2.1. Print history 103
  19. Chapter 2.2. Technology 113
  20. Chapter 2.3. Bibliometric tools 117
  21. Chapter 2.4. Localisation 123
  22. Chapter 2.5. Circulation and spread of knowledge 127
  23. Chapter 2.6. Transfer modes 135
  24. Chapter 2.7. Turns 143
  25. Part 3. Internationalising knowledge
  26. Chapter 3.0. Introduction 151
  27. Chapter 3.1. The history of internationalization in translation studies and its impact on translation theory 153
  28. Chapter 3.2. Eurocentrism 171
  29. Chapter 3.3. Globalisation 175
  30. Chapter 3.4. Institutionalization of translation studies 179
  31. Chapter 3.5. Universal languages 195
  32. Chapter 3.6. Forms and formats of dissemination of translation knowledge 203
  33. Chapter 3.7. Translation politics and policies 215
  34. Chapter 3.8. History of reception 225
  35. Part 4. Historicizing knowledge
  36. Chapter 4.0. Introduction 233
  37. Chapter 4.1. Temporality 235
  38. Chapter 4.2. Archives 247
  39. Chapter 4.3. Microhistory 251
  40. Chapter 4.4. Comparative history 255
  41. Chapter 4.5. Connected history and histoire croisée 261
  42. Chapter 4.6. Oral history 267
  43. Chapter 4.7. Memory studies 273
  44. Chapter 4.8. Counterfactual history 277
  45. Part 5. Analysing knowledge
  46. Chapter 5.0. Introduction 285
  47. Chapter 5.1. Translated texts / paratexts 287
  48. Chapter 5.2. Process research 293
  49. Chapter 5.3. Translation analysis 301
  50. Chapter 5.4. Hermeneutics 309
  51. Chapter 5.5. Deconstruction 317
  52. Chapter 5.6. Localism 323
  53. Chapter 5.7. Ethnography 325
  54. Chapter 5.8. Translation zones/spaces 331
  55. Chapter 5.9. Sociological models and translation history 337
  56. Chapter 5.10. Feminism, gender, and translation 347
  57. Part 6. Disseminating knowledge
  58. Chapter 6.0. Introduction 355
  59. Chapter 6.1. Linguistics 357
  60. Chapter 6.2. Literary research 367
  61. Chapter 6.3. Communication Studies 377
  62. Chapter 6.4. Cognitive research 385
  63. Chapter 6.5. History of translation knowledge of monotheistic religions with written tradition 389
  64. Chapter 6.6. Legal history 397
  65. Chapter 6.7. Political history 401
  66. Part 7. Applying knowledge
  67. Chapter 7.0. Introduction 407
  68. Chapter 7.1. Language learning 409
  69. Chapter 7.2. Training 415
  70. Chapter 7.3. Research schools 429
  71. Chapter 7.4. Assessment 435
  72. Chapter 7.5. Translation ethics 443
  73. Bionotes 449
  74. A History of Modern Translation Knowledge 461
  75. Name index 465
  76. Subject index 473
Downloaded on 12.9.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1075/btl.142.16dun/html
Scroll to top button