Training interpreters in rare and emerging languages
-
Miranda Lai
and Sedat Mulayim
Abstract
In order to respond to an increasing need for interpreter training in a number of rare and emerging languages in Australia, the Royal Melbourne Institute of Technology (RMIT University) has been offering a Diploma of Interpreting program in such languages since 2002. The students have for the most part arrived as refugees, have lived in Australia for only a relatively short period of time, and have varying educational backgrounds. This paper seeks to identify the sociolinguistic, socio-political and socio-economic factors that impact on the adjustment of these students in the interpreter training course at RMIT under a uniquely dual-sector education setting. The paper also attempts to identify the factors affecting the teaching and learning aspects of the program.
Abstract
In order to respond to an increasing need for interpreter training in a number of rare and emerging languages in Australia, the Royal Melbourne Institute of Technology (RMIT University) has been offering a Diploma of Interpreting program in such languages since 2002. The students have for the most part arrived as refugees, have lived in Australia for only a relatively short period of time, and have varying educational backgrounds. This paper seeks to identify the sociolinguistic, socio-political and socio-economic factors that impact on the adjustment of these students in the interpreter training course at RMIT under a uniquely dual-sector education setting. The paper also attempts to identify the factors affecting the teaching and learning aspects of the program.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Acknowledgements ix
- Interpreting in a changing landscape 1
-
Part I. Political and economic changes
- Court interpreter ethics and the role of professional organizations 15
- Role playing “Pumpkin” 31
- A description of interpreting in prisons 45
- From chaos to cultural competence 61
- The UNCRPD and “professional” sign language interpreter provision 83
- From invisible machines to visible experts 101
-
Part II. Interpreting vs. mediating/culture brokering
- Role issues in the Low Countries 117
- One job too many? 133
- Exploring institutional perceptions of child language brokering 149
- Natural interpreters’ performance in the medical setting 165
- The interpreter – a cultural broker? 187
- The role of the interpreter in educational settings 203
-
Part III. Interpreting strategies in different interactional contexts
- Business as usual? 225
- Who is speaking? 249
- Changing perspectives 267
-
Part IV. A changing landscape
- Training interpreters in rare and emerging languages 287
- From role-playing to role-taking 305
- Public service interpreter education 321
- Index 339
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Acknowledgements ix
- Interpreting in a changing landscape 1
-
Part I. Political and economic changes
- Court interpreter ethics and the role of professional organizations 15
- Role playing “Pumpkin” 31
- A description of interpreting in prisons 45
- From chaos to cultural competence 61
- The UNCRPD and “professional” sign language interpreter provision 83
- From invisible machines to visible experts 101
-
Part II. Interpreting vs. mediating/culture brokering
- Role issues in the Low Countries 117
- One job too many? 133
- Exploring institutional perceptions of child language brokering 149
- Natural interpreters’ performance in the medical setting 165
- The interpreter – a cultural broker? 187
- The role of the interpreter in educational settings 203
-
Part III. Interpreting strategies in different interactional contexts
- Business as usual? 225
- Who is speaking? 249
- Changing perspectives 267
-
Part IV. A changing landscape
- Training interpreters in rare and emerging languages 287
- From role-playing to role-taking 305
- Public service interpreter education 321
- Index 339