Home Linguistics & Semiotics Translating German poetry into French under the Occupation
Chapter
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Translating German poetry into French under the Occupation

The example of R. Lasne’s and G. Rabuse’s anthology (1943)
  • Christine Lombez
View more publications by John Benjamins Publishing Company

Abstract

How should an anthology of texts written in the language of the occupier be compiled in an occupied country? Which political or ideological criteria should be used and for which readers? This paper will address the Anthologie de la poésie allemande des origines à nos jours [Anthology of German Poetry. From its beginnings to the present day], by René Lasne and Georg Rabuse, published in two volumes in Paris by Stock in 1943 and more specifically its paratexts: the editor’s foreword and the preface by Karl Epting (director of the Institut allemand de Paris and friend of Céline), which offers a very valuable account of the ambiguous Franco-German literary relations during the Occupation.

Abstract

How should an anthology of texts written in the language of the occupier be compiled in an occupied country? Which political or ideological criteria should be used and for which readers? This paper will address the Anthologie de la poésie allemande des origines à nos jours [Anthology of German Poetry. From its beginnings to the present day], by René Lasne and Georg Rabuse, published in two volumes in Paris by Stock in 1943 and more specifically its paratexts: the editor’s foreword and the preface by Karl Epting (director of the Institut allemand de Paris and friend of Céline), which offers a very valuable account of the ambiguous Franco-German literary relations during the Occupation.

Downloaded on 29.12.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1075/btl.107.17lom/html
Scroll to top button