Translating German poetry into French under the Occupation
-
Christine Lombez
Abstract
How should an anthology of texts written in the language of the occupier be compiled in an occupied country? Which political or ideological criteria should be used and for which readers? This paper will address the Anthologie de la poésie allemande des origines à nos jours [Anthology of German Poetry. From its beginnings to the present day], by René Lasne and Georg Rabuse, published in two volumes in Paris by Stock in 1943 and more specifically its paratexts: the editor’s foreword and the preface by Karl Epting (director of the Institut allemand de Paris and friend of Céline), which offers a very valuable account of the ambiguous Franco-German literary relations during the Occupation.
Abstract
How should an anthology of texts written in the language of the occupier be compiled in an occupied country? Which political or ideological criteria should be used and for which readers? This paper will address the Anthologie de la poésie allemande des origines à nos jours [Anthology of German Poetry. From its beginnings to the present day], by René Lasne and Georg Rabuse, published in two volumes in Paris by Stock in 1943 and more specifically its paratexts: the editor’s foreword and the preface by Karl Epting (director of the Institut allemand de Paris and friend of Céline), which offers a very valuable account of the ambiguous Franco-German literary relations during the Occupation.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Foreword vii
- Introduction: Translation anthologies and collections 1
-
I. Discursive practices and scholarly agency
- Forms and functions of anthologies of translations into French in the nineteenth century 17
- The short story in English meets the Portuguese reader 35
- Cancioneiro Chinez 57
- Academic navel gazing? Playing the game up front? 75
- Las antologías sobre la traducción en la Península Ibérica 89
-
II. National and international canonization processes
- Poetry anthologies as Weltliteratur projects 107
- Publishing translated literature in late 19th century Portugal 123
- Short stories from foreign literatures in Portugália’s series Antologias Universais 137
- Patterns in the external history of Portuguese collections with translations of Polish literature (1855–2009) 153
- Extra-European literatures in anthology during the Estado Novo (1933–1974) 171
-
III. Selection and censorship
- Children’s literature in translation 189
- Translating German poetry into French under the Occupation 205
- The reception of science fiction and horror story anthologies in the last years of Francoist Spain 217
- Censored discourse in anthologies and collections of the Far West 229
- Philosophical collections, translation and censorship 247
- Translation anthologies and British literature in Portugal and Hungary between 1949 and 1974 259
- Notes on contributors and editors 275
- Name index 281
- Subject index 285
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Foreword vii
- Introduction: Translation anthologies and collections 1
-
I. Discursive practices and scholarly agency
- Forms and functions of anthologies of translations into French in the nineteenth century 17
- The short story in English meets the Portuguese reader 35
- Cancioneiro Chinez 57
- Academic navel gazing? Playing the game up front? 75
- Las antologías sobre la traducción en la Península Ibérica 89
-
II. National and international canonization processes
- Poetry anthologies as Weltliteratur projects 107
- Publishing translated literature in late 19th century Portugal 123
- Short stories from foreign literatures in Portugália’s series Antologias Universais 137
- Patterns in the external history of Portuguese collections with translations of Polish literature (1855–2009) 153
- Extra-European literatures in anthology during the Estado Novo (1933–1974) 171
-
III. Selection and censorship
- Children’s literature in translation 189
- Translating German poetry into French under the Occupation 205
- The reception of science fiction and horror story anthologies in the last years of Francoist Spain 217
- Censored discourse in anthologies and collections of the Far West 229
- Philosophical collections, translation and censorship 247
- Translation anthologies and British literature in Portugal and Hungary between 1949 and 1974 259
- Notes on contributors and editors 275
- Name index 281
- Subject index 285