Philosophical collections, translation and censorship
-
Ibon Uribarri Zenekorta
Abstract
Translations played an important role in introducing new philosophical ideas into Spain from 1850 on, but modern secular philosophy was more often than not in conflict with Catholicism, the dominant power in the symbolic field. Since there was little chance of publishing and publicising such works in the established media, the patrons of these translations had to establish their own publishing houses and book collections. These were used as tools to fight against a system of structural censorship that gave priority to the dominant Catholic ideology. Patricio de Azcárate, who created the first Biblioteca collection, José Perojo, Antonio Zozaya, Ortega y Gasset and Juan Bergua among others organised important collections that were based mainly on translations. Their cultural efforts were driven by a political agenda that was progressive in nature, as they all wanted to modernise Spain economically, socially and politically. As a result, they all suffered different forms of censorship and persecution.
Abstract
Translations played an important role in introducing new philosophical ideas into Spain from 1850 on, but modern secular philosophy was more often than not in conflict with Catholicism, the dominant power in the symbolic field. Since there was little chance of publishing and publicising such works in the established media, the patrons of these translations had to establish their own publishing houses and book collections. These were used as tools to fight against a system of structural censorship that gave priority to the dominant Catholic ideology. Patricio de Azcárate, who created the first Biblioteca collection, José Perojo, Antonio Zozaya, Ortega y Gasset and Juan Bergua among others organised important collections that were based mainly on translations. Their cultural efforts were driven by a political agenda that was progressive in nature, as they all wanted to modernise Spain economically, socially and politically. As a result, they all suffered different forms of censorship and persecution.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Foreword vii
- Introduction: Translation anthologies and collections 1
-
I. Discursive practices and scholarly agency
- Forms and functions of anthologies of translations into French in the nineteenth century 17
- The short story in English meets the Portuguese reader 35
- Cancioneiro Chinez 57
- Academic navel gazing? Playing the game up front? 75
- Las antologías sobre la traducción en la Península Ibérica 89
-
II. National and international canonization processes
- Poetry anthologies as Weltliteratur projects 107
- Publishing translated literature in late 19th century Portugal 123
- Short stories from foreign literatures in Portugália’s series Antologias Universais 137
- Patterns in the external history of Portuguese collections with translations of Polish literature (1855–2009) 153
- Extra-European literatures in anthology during the Estado Novo (1933–1974) 171
-
III. Selection and censorship
- Children’s literature in translation 189
- Translating German poetry into French under the Occupation 205
- The reception of science fiction and horror story anthologies in the last years of Francoist Spain 217
- Censored discourse in anthologies and collections of the Far West 229
- Philosophical collections, translation and censorship 247
- Translation anthologies and British literature in Portugal and Hungary between 1949 and 1974 259
- Notes on contributors and editors 275
- Name index 281
- Subject index 285
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Foreword vii
- Introduction: Translation anthologies and collections 1
-
I. Discursive practices and scholarly agency
- Forms and functions of anthologies of translations into French in the nineteenth century 17
- The short story in English meets the Portuguese reader 35
- Cancioneiro Chinez 57
- Academic navel gazing? Playing the game up front? 75
- Las antologías sobre la traducción en la Península Ibérica 89
-
II. National and international canonization processes
- Poetry anthologies as Weltliteratur projects 107
- Publishing translated literature in late 19th century Portugal 123
- Short stories from foreign literatures in Portugália’s series Antologias Universais 137
- Patterns in the external history of Portuguese collections with translations of Polish literature (1855–2009) 153
- Extra-European literatures in anthology during the Estado Novo (1933–1974) 171
-
III. Selection and censorship
- Children’s literature in translation 189
- Translating German poetry into French under the Occupation 205
- The reception of science fiction and horror story anthologies in the last years of Francoist Spain 217
- Censored discourse in anthologies and collections of the Far West 229
- Philosophical collections, translation and censorship 247
- Translation anthologies and British literature in Portugal and Hungary between 1949 and 1974 259
- Notes on contributors and editors 275
- Name index 281
- Subject index 285