Short stories from foreign literatures in Portugália’s series Antologias Universais
-
Vanessa Castagna
Abstract
In the 1940s and 1950s, Portugal saw an increase in the number of short story anthologies written by foreign authors and published by houses that played an important role in the popularization of translated literature, among which Portugália Editora stood out. Consistently with the approach typically used in translation descriptive studies, the aim of this paper is to focus on a case-study by analysing the series published by Portugália Editora during those twenty years, highlighting the following aspects: the existence of specific series of short story anthologies, the foreign literatures translated into Portuguese, the selection process, the direct or indirect translation from and into different languages, the presence of introductions or prefaces possibly written by the translators, any additional information given by the titles of the series, the presence of famous writers in the number of translators. Those elements can contribute to define the position of short story anthologies in the system of translated literature in Portugal and their possible implications in the formation of a literary canon.
Abstract
In the 1940s and 1950s, Portugal saw an increase in the number of short story anthologies written by foreign authors and published by houses that played an important role in the popularization of translated literature, among which Portugália Editora stood out. Consistently with the approach typically used in translation descriptive studies, the aim of this paper is to focus on a case-study by analysing the series published by Portugália Editora during those twenty years, highlighting the following aspects: the existence of specific series of short story anthologies, the foreign literatures translated into Portuguese, the selection process, the direct or indirect translation from and into different languages, the presence of introductions or prefaces possibly written by the translators, any additional information given by the titles of the series, the presence of famous writers in the number of translators. Those elements can contribute to define the position of short story anthologies in the system of translated literature in Portugal and their possible implications in the formation of a literary canon.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Foreword vii
- Introduction: Translation anthologies and collections 1
-
I. Discursive practices and scholarly agency
- Forms and functions of anthologies of translations into French in the nineteenth century 17
- The short story in English meets the Portuguese reader 35
- Cancioneiro Chinez 57
- Academic navel gazing? Playing the game up front? 75
- Las antologías sobre la traducción en la Península Ibérica 89
-
II. National and international canonization processes
- Poetry anthologies as Weltliteratur projects 107
- Publishing translated literature in late 19th century Portugal 123
- Short stories from foreign literatures in Portugália’s series Antologias Universais 137
- Patterns in the external history of Portuguese collections with translations of Polish literature (1855–2009) 153
- Extra-European literatures in anthology during the Estado Novo (1933–1974) 171
-
III. Selection and censorship
- Children’s literature in translation 189
- Translating German poetry into French under the Occupation 205
- The reception of science fiction and horror story anthologies in the last years of Francoist Spain 217
- Censored discourse in anthologies and collections of the Far West 229
- Philosophical collections, translation and censorship 247
- Translation anthologies and British literature in Portugal and Hungary between 1949 and 1974 259
- Notes on contributors and editors 275
- Name index 281
- Subject index 285
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Foreword vii
- Introduction: Translation anthologies and collections 1
-
I. Discursive practices and scholarly agency
- Forms and functions of anthologies of translations into French in the nineteenth century 17
- The short story in English meets the Portuguese reader 35
- Cancioneiro Chinez 57
- Academic navel gazing? Playing the game up front? 75
- Las antologías sobre la traducción en la Península Ibérica 89
-
II. National and international canonization processes
- Poetry anthologies as Weltliteratur projects 107
- Publishing translated literature in late 19th century Portugal 123
- Short stories from foreign literatures in Portugália’s series Antologias Universais 137
- Patterns in the external history of Portuguese collections with translations of Polish literature (1855–2009) 153
- Extra-European literatures in anthology during the Estado Novo (1933–1974) 171
-
III. Selection and censorship
- Children’s literature in translation 189
- Translating German poetry into French under the Occupation 205
- The reception of science fiction and horror story anthologies in the last years of Francoist Spain 217
- Censored discourse in anthologies and collections of the Far West 229
- Philosophical collections, translation and censorship 247
- Translation anthologies and British literature in Portugal and Hungary between 1949 and 1974 259
- Notes on contributors and editors 275
- Name index 281
- Subject index 285