The short story in English meets the Portuguese reader
-
Alexandra Assis Rosa
Abstract
This paper aims to research how intercultural exchanges contributed for the development of the short story in Portugal, notably to consider interference especially by English-language literary systems through the indirect channel of translation. For this purpose, it focuses on the external history of the translation into Portuguese of the short story in English, taking its publication in anthologies as a form of creative rewriting, adaptation or manipulation, as André Lefevere put it. The purpose of this paper is twofold: firstly, it provides answers to questions such as whose and which short stories, when, where, by whom, why and how short stories in English were selected, translated and presented to the Portuguese reader. The cartography of such a territory is based on the presentation and analysis of a selection of data (available at the Portuguese National Library archives) regarding the introduction of the short story in English through translations published in anthologies. Secondly, resorting to Gérard Genette’s definition of peritext, i.e. paratextual elements pertaining to the book, this paper analyses the role played by peritextual discourses in a selection of anthologies. This analysis is expected to yield insights into how such anthologies introduced the short story in English to a public reading it in Portuguese version.
Abstract
This paper aims to research how intercultural exchanges contributed for the development of the short story in Portugal, notably to consider interference especially by English-language literary systems through the indirect channel of translation. For this purpose, it focuses on the external history of the translation into Portuguese of the short story in English, taking its publication in anthologies as a form of creative rewriting, adaptation or manipulation, as André Lefevere put it. The purpose of this paper is twofold: firstly, it provides answers to questions such as whose and which short stories, when, where, by whom, why and how short stories in English were selected, translated and presented to the Portuguese reader. The cartography of such a territory is based on the presentation and analysis of a selection of data (available at the Portuguese National Library archives) regarding the introduction of the short story in English through translations published in anthologies. Secondly, resorting to Gérard Genette’s definition of peritext, i.e. paratextual elements pertaining to the book, this paper analyses the role played by peritextual discourses in a selection of anthologies. This analysis is expected to yield insights into how such anthologies introduced the short story in English to a public reading it in Portuguese version.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Foreword vii
- Introduction: Translation anthologies and collections 1
-
I. Discursive practices and scholarly agency
- Forms and functions of anthologies of translations into French in the nineteenth century 17
- The short story in English meets the Portuguese reader 35
- Cancioneiro Chinez 57
- Academic navel gazing? Playing the game up front? 75
- Las antologías sobre la traducción en la Península Ibérica 89
-
II. National and international canonization processes
- Poetry anthologies as Weltliteratur projects 107
- Publishing translated literature in late 19th century Portugal 123
- Short stories from foreign literatures in Portugália’s series Antologias Universais 137
- Patterns in the external history of Portuguese collections with translations of Polish literature (1855–2009) 153
- Extra-European literatures in anthology during the Estado Novo (1933–1974) 171
-
III. Selection and censorship
- Children’s literature in translation 189
- Translating German poetry into French under the Occupation 205
- The reception of science fiction and horror story anthologies in the last years of Francoist Spain 217
- Censored discourse in anthologies and collections of the Far West 229
- Philosophical collections, translation and censorship 247
- Translation anthologies and British literature in Portugal and Hungary between 1949 and 1974 259
- Notes on contributors and editors 275
- Name index 281
- Subject index 285
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Foreword vii
- Introduction: Translation anthologies and collections 1
-
I. Discursive practices and scholarly agency
- Forms and functions of anthologies of translations into French in the nineteenth century 17
- The short story in English meets the Portuguese reader 35
- Cancioneiro Chinez 57
- Academic navel gazing? Playing the game up front? 75
- Las antologías sobre la traducción en la Península Ibérica 89
-
II. National and international canonization processes
- Poetry anthologies as Weltliteratur projects 107
- Publishing translated literature in late 19th century Portugal 123
- Short stories from foreign literatures in Portugália’s series Antologias Universais 137
- Patterns in the external history of Portuguese collections with translations of Polish literature (1855–2009) 153
- Extra-European literatures in anthology during the Estado Novo (1933–1974) 171
-
III. Selection and censorship
- Children’s literature in translation 189
- Translating German poetry into French under the Occupation 205
- The reception of science fiction and horror story anthologies in the last years of Francoist Spain 217
- Censored discourse in anthologies and collections of the Far West 229
- Philosophical collections, translation and censorship 247
- Translation anthologies and British literature in Portugal and Hungary between 1949 and 1974 259
- Notes on contributors and editors 275
- Name index 281
- Subject index 285