John Benjamins Publishing Company
Towards a new linguistic-cognitive orientation in translation studies
Abstract
A new linguistic-cognitive orientation in translation studies is important today because it can complement the current strong wave of socially and culturally oriented research into and around translation. For balance, it is also necessary and insightful to describe and explain how strategies of comprehending, decision-making and re-verbalisation come about in a translator’s bilingual mind. In this chapter I sketch some ideas about such a new linguistic-cognitive approach. I first review introspective and retrospective studies and behavioural experiments. Secondly, I assess the value of neuro-linguistic studies for translation. Thirdly, I suggest a new combination of a translation theory and a neuro-functional theory of bilingualism.
Abstract
A new linguistic-cognitive orientation in translation studies is important today because it can complement the current strong wave of socially and culturally oriented research into and around translation. For balance, it is also necessary and insightful to describe and explain how strategies of comprehending, decision-making and re-verbalisation come about in a translator’s bilingual mind. In this chapter I sketch some ideas about such a new linguistic-cognitive approach. I first review introspective and retrospective studies and behavioural experiments. Secondly, I assess the value of neuro-linguistic studies for translation. Thirdly, I suggest a new combination of a translation theory and a neuro-functional theory of bilingualism.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Introduction 1
-
Articles
- The borrowers 5
- Cognitive load in simultaneous interpreting 19
- Extended translation 35
- Towards a new linguistic-cognitive orientation in translation studies 49
- Translation competence 63
- Applying a newswriting research approach to translation 79
- Metaphor in translation 95
- Investigating the conceptual-procedural distinction in the translation process 109
- The role of archival and manuscript research in the investigation of translator decision-making 127
- Sound effects in translation 141
- Subject index 157
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Introduction 1
-
Articles
- The borrowers 5
- Cognitive load in simultaneous interpreting 19
- Extended translation 35
- Towards a new linguistic-cognitive orientation in translation studies 49
- Translation competence 63
- Applying a newswriting research approach to translation 79
- Metaphor in translation 95
- Investigating the conceptual-procedural distinction in the translation process 109
- The role of archival and manuscript research in the investigation of translator decision-making 127
- Sound effects in translation 141
- Subject index 157