Chapter 8. The history and promise of machine translation
-
Lane Schwartz
Abstract
This work examines the history of machine translation (MT), from its intellectual roots in the 17th century search for universal language through its practical realization in the late 20th and early 21st centuries. We survey the major MT paradigms, including transfer-based, interlingua, and statistical approaches. We examine the current state of human-machine partnership in translation, and consider the substantial, yet largely unfulfilled, promise that MT technology has for human translation professionals.
Abstract
This work examines the history of machine translation (MT), from its intellectual roots in the 17th century search for universal language through its practical realization in the late 20th and early 21st centuries. We survey the major MT paradigms, including transfer-based, interlingua, and statistical approaches. We examine the current state of human-machine partnership in translation, and consider the substantial, yet largely unfulfilled, promise that MT technology has for human translation professionals.
Kapitel in diesem Buch
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Chapter 1. Translation – cognition – affect – and beyond 1
- Chapter 2. Reconceptualizing problems in translation using triangulated process and product data 17
- Chapter 3. Are expertise and translation competence the same? 37
- Chapter 4. Genre familiarity and translation processing 55
- Chapter 5. Do translation professionals need to tolerate ambiguity to be successful? 77
- Chapter 6. The role of expertise in emotion regulation 105
- Chapter 7. Self-confidence and its role in translator training 131
- Chapter 8. The history and promise of machine translation 161
- Chapter 9. Human use of machine translation to extract information from texts 191
- Chapter 10. An experimental investigation of stages of processing in post-editing 217
- Chapter 11. How editors read 241
- Chapter 12. Multimodal measurement of cognitive load during subtitle processing 267
- About the contributors 295
- Index 301
Kapitel in diesem Buch
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Chapter 1. Translation – cognition – affect – and beyond 1
- Chapter 2. Reconceptualizing problems in translation using triangulated process and product data 17
- Chapter 3. Are expertise and translation competence the same? 37
- Chapter 4. Genre familiarity and translation processing 55
- Chapter 5. Do translation professionals need to tolerate ambiguity to be successful? 77
- Chapter 6. The role of expertise in emotion regulation 105
- Chapter 7. Self-confidence and its role in translator training 131
- Chapter 8. The history and promise of machine translation 161
- Chapter 9. Human use of machine translation to extract information from texts 191
- Chapter 10. An experimental investigation of stages of processing in post-editing 217
- Chapter 11. How editors read 241
- Chapter 12. Multimodal measurement of cognitive load during subtitle processing 267
- About the contributors 295
- Index 301