Chapter 3. Are expertise and translation competence the same?
-
Gregory M. Shreve
Abstract
Translation competence has long been a staple fundamental concept in translation studies. In this paper, we argue that it is perhaps time to reconsider the need for this notion, at least in cognitive translation studies, where the concept of expertise could be a robust and more enlightening substitute. We will present a review of a few pertinent disciplinary discussions of competence as we argue that it is possible to subsume the most important aspects of competence models within expertise theory. Beyond their redundancy, we also argue that most competence “models” are descriptive formal models, whose psychological reality is questionable.
Abstract
Translation competence has long been a staple fundamental concept in translation studies. In this paper, we argue that it is perhaps time to reconsider the need for this notion, at least in cognitive translation studies, where the concept of expertise could be a robust and more enlightening substitute. We will present a review of a few pertinent disciplinary discussions of competence as we argue that it is possible to subsume the most important aspects of competence models within expertise theory. Beyond their redundancy, we also argue that most competence “models” are descriptive formal models, whose psychological reality is questionable.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Chapter 1. Translation – cognition – affect – and beyond 1
- Chapter 2. Reconceptualizing problems in translation using triangulated process and product data 17
- Chapter 3. Are expertise and translation competence the same? 37
- Chapter 4. Genre familiarity and translation processing 55
- Chapter 5. Do translation professionals need to tolerate ambiguity to be successful? 77
- Chapter 6. The role of expertise in emotion regulation 105
- Chapter 7. Self-confidence and its role in translator training 131
- Chapter 8. The history and promise of machine translation 161
- Chapter 9. Human use of machine translation to extract information from texts 191
- Chapter 10. An experimental investigation of stages of processing in post-editing 217
- Chapter 11. How editors read 241
- Chapter 12. Multimodal measurement of cognitive load during subtitle processing 267
- About the contributors 295
- Index 301
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Chapter 1. Translation – cognition – affect – and beyond 1
- Chapter 2. Reconceptualizing problems in translation using triangulated process and product data 17
- Chapter 3. Are expertise and translation competence the same? 37
- Chapter 4. Genre familiarity and translation processing 55
- Chapter 5. Do translation professionals need to tolerate ambiguity to be successful? 77
- Chapter 6. The role of expertise in emotion regulation 105
- Chapter 7. Self-confidence and its role in translator training 131
- Chapter 8. The history and promise of machine translation 161
- Chapter 9. Human use of machine translation to extract information from texts 191
- Chapter 10. An experimental investigation of stages of processing in post-editing 217
- Chapter 11. How editors read 241
- Chapter 12. Multimodal measurement of cognitive load during subtitle processing 267
- About the contributors 295
- Index 301