Chapter 7. Self-confidence and its role in translator training
-
María del Mar Haro-Soler
Abstract
Little attention has been paid in research to certain components of translator competence, such as “psychophysiological competence.” We study this competence and, more particularly, translator self-confidence from a dual perspective. Firstly, we adopt a theoretical approach based on the main translator competence models. Secondly, we present students’ perceptions of the role of self-confidence in translator training from a qualitative study of focus groups. More specifically, we describe students’ perceptions of the attention given to self-confidence in translator training, the development of their self-confidence during their training, the factors influencing that development in the classroom and the effects that self-confidence may have on them.
Abstract
Little attention has been paid in research to certain components of translator competence, such as “psychophysiological competence.” We study this competence and, more particularly, translator self-confidence from a dual perspective. Firstly, we adopt a theoretical approach based on the main translator competence models. Secondly, we present students’ perceptions of the role of self-confidence in translator training from a qualitative study of focus groups. More specifically, we describe students’ perceptions of the attention given to self-confidence in translator training, the development of their self-confidence during their training, the factors influencing that development in the classroom and the effects that self-confidence may have on them.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Chapter 1. Translation – cognition – affect – and beyond 1
- Chapter 2. Reconceptualizing problems in translation using triangulated process and product data 17
- Chapter 3. Are expertise and translation competence the same? 37
- Chapter 4. Genre familiarity and translation processing 55
- Chapter 5. Do translation professionals need to tolerate ambiguity to be successful? 77
- Chapter 6. The role of expertise in emotion regulation 105
- Chapter 7. Self-confidence and its role in translator training 131
- Chapter 8. The history and promise of machine translation 161
- Chapter 9. Human use of machine translation to extract information from texts 191
- Chapter 10. An experimental investigation of stages of processing in post-editing 217
- Chapter 11. How editors read 241
- Chapter 12. Multimodal measurement of cognitive load during subtitle processing 267
- About the contributors 295
- Index 301
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Chapter 1. Translation – cognition – affect – and beyond 1
- Chapter 2. Reconceptualizing problems in translation using triangulated process and product data 17
- Chapter 3. Are expertise and translation competence the same? 37
- Chapter 4. Genre familiarity and translation processing 55
- Chapter 5. Do translation professionals need to tolerate ambiguity to be successful? 77
- Chapter 6. The role of expertise in emotion regulation 105
- Chapter 7. Self-confidence and its role in translator training 131
- Chapter 8. The history and promise of machine translation 161
- Chapter 9. Human use of machine translation to extract information from texts 191
- Chapter 10. An experimental investigation of stages of processing in post-editing 217
- Chapter 11. How editors read 241
- Chapter 12. Multimodal measurement of cognitive load during subtitle processing 267
- About the contributors 295
- Index 301